Q. horati flacci. xxiii
Vitas inuleo me similes, Chloe,
quaerenti pavidam montibus avis
matrem non sine vano
aurarum et siluae metu.
Nam seu mobilibus veris inhorruit
adventus foliis seu virides rubum
dimovere lacetrae,
et corde et genibus tremit/
Atqui non ego te tigris ut aspera
Gaetulusve leo frangere persequor:
tandem desine matrem
tempestiva sequi viro.
Квинт Гораций Флакк
Ода 23 К Хлое
перевод Голосовкер Я.Э.:
Что бежишь от меня, Хлоя, испуганно,
словно в горной глуши лань малолетняя!
ищет мать она: в страхе
к шуму леса прислушалась.
Шевельнет ли весна листьями взлетными,
промелькнет ли, шурша, прозелень ящерки
в ежевике душистой, —
дрожью робкая изойдет.
Оглянись, я не тигр и не гетульский* лев,
чтобы хищной стопой жертву выслеживать.
Полно, зову покорствуй,
мать на мужа сменить пора.
Ода 23.К Хлое
Перевод В.И.Росина
Что бежишь от меня ты испуганно, Хлоя,
словно в горной глуши малолетняя лань.
Ищет мать она в страхе, не зная покоя,
к шуму леса прислушалась: глянь.
Шевельнёт ли весна прошлогодней листвою,
в ежевике душистой мелькнёт ли шурша,
зелень ящерки робкой, и робкая Хлоя
задрожит и застынет душа.
Оглянись, я не тигр, не гетульский лев,
чтобы жертву выслеживать хищной стопою.
Зову сердца покорствуй, иди ко мне,
раздели моё ложе со мною.
Свидетельство о публикации №113021508745
Но нет ли в твоих строках сбоя ритма? Глянь:
"задрожит и застынет душа." ((( телом всем задрожит)))
.
"Зову сердца покорствуй, иди ко мне,"
(((Зову сердца покорствуй, иди же ко мне,)))
Здесь буковка "ж" работает особо, смотри в близлежащие слова:
Жертву, хиЩной, лоЖе - яркий пример аллитерации.
.
Понимаю, что ты сохранил интонацию оригинала, но...
Словом - думай, ты Автор, тебе виднее.
Татьяна Костандогло 17.02.2024 02:44 Заявить о нарушении