Хорхе Луис Борхес. Золото Тигров. Море
ЗОЛОТО ТИГРОВ. МОРЕ.
Глеб Ходорковский (перевод с польского)
Море. То молодое море, по которому блуждал
Одиссей, и знаменитый купец, мудрый и смелый,
кому мусульмане славное прозвище дали
Синдбада-морехода. Море, всё в бурных
волнах, нагромождённых вихрем, который швырял
ладьи Эрика Рыжего. Море поэта,
который в далёком Гоа написал в стихах
элегический эпос о своём народе.
Море Трафальгара, которое славило Англию
в течение всей её длинной истории, жаркая
стихия, растревоженная бесконечными войнами,
море,которое слава забрызгала кровью,
неустанное море, что по утрАм, на рассвете
след свой бороздит на бесконечном песке.
* * *
Jorge Luis Borges.
ЗОЛОТО ТИГРОВ - MОРЕ
Дорота и Адам Эльбановские перевод с испанского на польский
Morze. M;ode morze. Morze, po kt;rym
Tu;a; si; Odys i ;w kupiec ;mia;y,
Kt;rego ludy Islamu przezwa;y
Sindbadem ;eglarzem. Morze o burych
Falach, spi;trzonych wichrem, kt;ry ;odzie
Eryka Czerwonego rozko;ysa;,
Morze poety, kt;ry w Goa pisa;
Elegijny epos o swym narodzie.
Morze Trafalgaru, kt;re s;awi;a
Anglia w ci;gu swych d;ugich dziej;w, znojny
;ywio;, dzie; za dniem n;kany przez wojny,
To morze, kt;re chwa;a krwi; zbroczy;a.
Nieustaj;ce morze, co o brzasku
;;obi ;lad sw;j w niesko;czonym piasku.
Свидетельство о публикации №113021500859
люблю Борхеса!
затишного вечора, Глібе!
Ганна Осадко 16.02.2013 22:27 Заявить о нарушении