Подарок Музе. Alexander Reimgen

      Epigramme

Das Gedicht ist eine Perlenschnur,
lauter blanke Edelsteine.
Mancher schenkt der Muse nur
die Schnur.
(Perlen hat er naemlich keine).

      Александр Реймген
      Эпиграмма (3)

Стих с ниткой жемчуга сравнил поэт:
Прозрачней, чище в мире камня нет.
О Муза, так прими в подарок нить!
(Ведь больше ему нечего дарить).


Рецензии
Муза не сподобила Поэта на сочинение Перлов. Поэтому вместо жемчужного ожерелья получит в дар пустую НИТКУ. Смешно и то. что о бездарности Поэта говорит неудачное "Сравнение", где он путает жемчуг с хрусталём.
(А может быть это просто - небрежность перевода?)

Гело Чиворднаскела   23.07.2022 19:42     Заявить о нарушении
Об авторе, по памяти. Родился в 1916 (19?)году в Крыму, выучился на учителя, начал печататься в 1937. С началом войны был депортирован в Казахстан, работал строителем, оформителем, кем только... Продолжал писать. А вот точная цитата: "Считайте, что я пишу на иностранном языке - я же не слышу немецкой речи. Мы говорим или по-русски, или на диалекте". (1971).А не стало его в 1991. Мои переводы - это попытка поблагодарить хорошо по(д)забытого учителя, прозаика, поэта за его просветительскую работу во благо своего народа.
P.S. "Блестящий,чистый,голый"-речь о драгоценном камне из эпиграммы, можете считать небрежностью перевода.
С благодарностью за проникновение в тонкости перевода!

Нина Заморина   23.07.2022 21:25   Заявить о нарушении