Атанас Далчев - на един приятел, перевод
напуснати от жителите им на село,
и отсега ще можеш да твориш спокойно,
далече от града и суетите градски.
Учудвам се, приятелю, на твойта грешка:
ти с твойта съвест там покой не ще намериш,
обезлюдените места са неспокойни,
със призраци е пълна всяка стара къща.
Припуквали, разправяш, дървените стълби,
припукват не от дървояди, а от стъпки,
и туй, що мислиш вой на вятъра в комина,
е плач отчаян от души осиротели.
И скоро в някоя от твойте дълги нощи,
предчувствувам, ти ще ги видиш как се връщат
през двора опустял под месечина пълна
в заграбената им от тебе родна къща.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Ты говоришь, купил в селе домишко
Заброшенный, как многие другие
Теперь спокойно в нём творишь и пишешь
Не беспокоят шумы городские.
Твоим словам я очень удивляюсь
Ты не найдёшь нигде душе покоя
В таких домах и призраки являлись
И на безлюдность уповать не стоит.
Скрипят полы, не черви в том повинны
Твои шаги в прихожей опустелой
Ты думал ветер прячется в камине
А это плач души осиротелой.
Я предреку, что скоро длинной ночью
Узришь хозяев - мир их испохабил
Придут домой и скажут, между прочим,
Что ты их всех бессовестно ограбил.
Свидетельство о публикации №113021504568