Ласка Александрова. Как тот
Като тази
http://www.stihi.ru/2009/12/08/8376
КАК ТОТ.
Вольный литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Высекают молнии
капельки весёлые,
тропки-невидимки
по спирали вниз…
На берёзке листики
счастьем переполнены,
шелестят, целуясь,
в снопах влажных искр;
в верхнее оконце
вкрадчиво стучатся –
надо поглядеть –
стали улыбаться,
кроне впору петь.
Вечер, словно тот, волшебный…
Над тобою я сейчас склонилась,
а в камине пламени танцует гребень,
дождик в звучной тишине,
песнь его в твои глаза вселилась
и ответную – творит во мне.
15.02.13
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издателство в България от типа печат при поискване (печат при поръчка) Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113021500251
концовочка:
"И в ответ поёт во мне"
Светлана Мурашева 15.02.2013 22:50 Заявить о нарушении