Из Эдгара Ли Мастерса - Эмили Спаркс

                ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС


                ЭМИЛИ СПАРКС


                Где же мой мальчик, мой мальчик, -
                В какой части света?
                Мальчик, которого я любила сильнее всех в школе? -
                Я, учительница, старая дева, невинное сердце,
                Которая всех их считала своими детьми,
                Правильно ль я распознала моего мальчика,
                Думая о нём, как о пылкой душе,
                Живо стремящейся ввысь?
                Ох, мальчик, мальчик, за которого я беспрестанно молилась
                Длинными бессонными ночами,
                Помнишь ли то письмо, что я написала тебе,
                О прекрасной любви ко Христу?
                Дошло ли оно до тебя или нет,
                Мой мальчик,- где бы ты ни был,
                Трудись над своею душой,
                Чтобы всё наносное, весь этот шлак
                Сгорели в твоём огне,
                И огонь дал бы свет!
                Ничего, кроме света!


                15.02.2013

                7-45


               

                Emily Sparks

                WHERE is my boy, my boy—
                In what far part of the world?
                The boy I loved best of all in the school?—
                I, the teacher, the old maid, the virgin heart,
                Who made them all my children.          
                Did I know my boy aright,
                Thinking of him as spirit aflame,
                Active, ever aspiring?
                Oh, boy, boy, for whom I prayed and prayed
                In many a watchful hour at night,  
                Do you remember the letter I wrote you
                Of the beautiful love of Christ?
                And whether you ever took it or not,
                My boy, wherever you are,
                Work for your soul’s sake,
                That all the clay of you, all of the dross of you,
                May yield to the fire of you,
                Till the fire is nothing but light!...
                Nothing but light!   


Рецензии
Так тонко передали в переводе то, что на грани...
Душа одинокой женщины всегда полна тайн и противоречий...
Спасибо, Юра! Здорово!
Удач и всего наилучшего!

Ирина Голыгина   15.02.2013 23:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!Очень рад!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   16.02.2013 07:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.