Ласка Александрова. Голос тишины
Гласът на тишината
http://www.stihi.ru/2012/11/01/10679
ГОЛОС ТИШИНЫ
Вольный литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Меж веточек берёзовых
небушко синее,
сквозь зелень листьев
солнце смело косы просовывает.
Я тишиной,
словно молитвой, сильная,
а она лёгкая да белая,
мир в сиянии особенный.
15.02.13
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113021511557
нежнейший перевод. Как народная распевка. Или - запевка.
Спасибо. С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 30.04.2013 23:14 Заявить о нарушении
в виде распевки.
Порой я не совсем точно перевожу её, осознавая это, но меня ведёт куда-то от простоты текстов в глубину и выходит на свет именно такое.
Почти все мои переводы Ласки - вольные, они смыслово более нагружены, а поэтому знаков препинания - море.
Сейчас её стихами заболела Светлана Пригоцкая, у неё переводы строже, ближе к автору, я рада что появляется иной вариант прочтения,
свой, не основанный на моём.
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 01.05.2013 13:21 Заявить о нарушении
о ласке, которая - куница? Подскажи, Оля. Чтобы не оскорбить. Может,
она не знает, что у русских есть такие пушистые зверьки?
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 01.05.2013 22:37 Заявить о нарушении
Может не понять.
Ольга Шаховская 02.05.2013 11:49 Заявить о нарушении