Ласка Александрова. Морской рефрен

Ласка Александрова.
Морски рефрен
http://www.stihi.ru/2009/11/28/1161


МОРСКОЙ РЕФРЕН
Вольный литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Солнечный шар в море тонул,
чайка за чайкой…, луч промелькнул,
берег пустынный тихий и гулкий;
холода будто б небо черпнуло –
мрачным, седым из синего стало,
стынет и стынет, нет ни прогала.
Ветер застенчивый, волны погладив,
нежный рефрен их тихонько поёт,
ласка водицы – чую прохладу,
скрипы песка – под ступнями «течёт».
Небо расчистил ветер-бродяга.
Звёзды и я заслушались сагой,
шепчутся в ней красиво, неспешно:
ветер и море с кручей отвесной,
говор о чём – неведомо грешной…



15.02.13

Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013


Рецензии