Три письма

Вольный перевод стихотворения Петера Розеггер "Ein Freund ging nach Amerika"

Мой друг в Америку уплыл, однажды по весне,
при расставаньи весел был и говорил он мне:
"не мучься глупою тоской, напрасно слёзы лья,
наверное, следующей весной я заберу тебя".

Проходит год, другой идёт, от друга нет вестей,
и боль разлуки выносить день ото дня трудней,
но проглянул надежды луч к исходу января,
и долгожданное письмо читаю жадно я.

"Прости, подружка, не судьба нам вместе быть с тобой,
решил я этою весной жениться на другой,
нарви красивых ты цветов как зацветёт наш сад,
невесту свадебным венком украсить буду рад".

Проходит год, за ним другой, и как-то по весне,
его счастливое письмо опять спешит ко мне.
"Ты зачерпни воды кувшин из нашего ручья,
водою с Родины хочу крестить сынишку я".

Но скоро третье письмо летит на мой порог,
дрожала милого рука, неровен каждый слог.
"Ты собери хоть горсть земли с родных моих полей,
могилы сына и жены хочу посыпать ей".

...Мой друг в Америку уплыл, однажды по весне,
с тех пор прошло немало лет, а он не пишет мне,
но каждой новою весной наш старый сад цветёт,
и милый сердцу отчий край его, как прежде, ждёт.


Рецензии
А мне Роберта Бернса напомнило в переводе Маршака. Перевод замечательный! А герой до нельзя циничен: писать такое брошенной девушке. Я с украинского на русский перевожу: http://www.stihi.ru/avtor/elenka38&book=3#3. Заходите -почитайте, если интересно))

Елена Макарчук   05.11.2014 23:18     Заявить о нарушении
Переводы мне понравились. Спасибо за отзыв.

Русский Менестрель   06.11.2014 21:13   Заявить о нарушении
И Вам спасибо за прочтение и оценку)

Елена Макарчук   06.11.2014 23:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.