Ласка Александрова. Липовые ночи
Липови нощи
http://www.stihi.ru/2012/09/05/7963
ЛИПОВЫЕ НОЧИ
Вольный литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Ночью,
когда крепко липы спят,
звёзды сонные мигают,
мысли о тебе
волнуют и манят,
очи твои
нежность излучают;
мягкий голос –
на душе моей светло,
словно лодочка плывёт,
солнышко мечты взошло,
в унисон любовь поёт,
счастье кажется незыблемым…
в наслажденье гибну я…
11.02.13
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113021400586
Хорошо мечтается. Задушевные и светлые мечтания
женщины. И образное плавание на звуковых волнах
любимого голоса. Оба спелись дОнельзя, поют на
два голоса. Полная полифония ритмики строк. В
безбрежном море радости и утонуть не грешно.
Спасибо. С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 14.02.2013 03:35 Заявить о нарушении
Признательна!
Радости творчества, Удач!
Ольга
Ольга Шаховская 14.02.2013 15:06 Заявить о нарушении