Эмили Дикинсон - Fr314-J254 Hope is the thing with
На веточку души
Пристроилась с мелодией -
Без слов, забыв часы.
И звонче звук, когда штормит,
А буря зло ревет,
Желая птичку осадить,
Что всем тепло несет.
Я слышала ее в Снегах,
И там где море зло.
Но крошек в страшной тьме просить
Ей в мысли не пришло.
* Опубликовано: «День Русской Зарубежной Поэзии 2021», ISBN 978-3-945617-97-7
Emily Dickinson
"Hope" is the thing with
feathers
That perches in the soul -
And sings the tune without
the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale -
is heard -
And sore must be the storm -
That could abash
the little Bird
That kept so many warm -
I've heard it in the chillest
land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
Свидетельство о публикации №113021411955
Елена Багдаева 1 09.11.2015 19:19 Заявить о нарушении
В чем Вы, мне кажется, правы это в том, что вполне адекватный перевод это случайность (одновременное совпадение культурных начал и словесных отражений). Чаще, поливалентность одного языка не может быть точно переданна в другом. А передать и удачно скрыть скрытые смыслы оригинала так, чтобы читатель перевода имел эквивалентный поэтический ребус задача, как мне кажется, не менее сложная, чем передать форму.
Спасибо,
Саша
Саша Казаков 09.11.2015 20:57 Заявить о нарушении
Я однажды, впрочем, ее вроде, более-менее решила(с большим трудом, с горем пополам и с божьей помощью), когда перевела "Пословицы" Коллинза (изгалялась как могла, взорвала интернет в поисках англ. пословиц и идиом и их русских аналогов, причем у него англ. пословицы (некоторые) были еще вдобавок разбиты на части и перемешаны друг с другом, что я тоже попыталась отразить. Чуть не умерла от напряжения, но результат был, всё же, несколько слабее - мягко говоря - по сравнению с напряжением.
Билли мне бы за сей подвиг должен был бы орден дать - или хоть бы бесплатную лицензию на всю мою книжку переводов из него, а он ограничился только разрешением (по мылу) на 13 стихов, которые в книги у него не вошли, а были в журналах только, а один я раскопала в интернете - вообще неизданный. Я на него обиделась слегка - и пока его более не перевожу: это я его так наказываю... :-))
А вот цветочек мой желтенький, с пчелой, Вам (и никому другому, ессно) преодолеть не удастся, потому что это - как у Чехова: "Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда".
Елена Багдаева 1 10.11.2015 00:31 Заявить о нарушении