Эмили Дикинсон - Fr314-J254 Hope is the thing with

Надежда - перья легкие
На веточку души
Пристроилась с мелодией -
Без слов, забыв часы.

И звонче звук, когда штормит, 
А буря зло ревет,
Желая птичку осадить,
Что всем тепло несет.

Я слышала ее в Снегах,
И там где море зло.
Но крошек в страшной тьме просить
Ей в мысли не пришло.

* Опубликовано: «День Русской Зарубежной Поэзии 2021», ISBN 978-3-945617-97-7


Emily Dickinson

"Hope" is the thing with
feathers
That perches in the soul -
And sings the tune without
the words -
And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale -
is heard -
And sore must be the storm -
That could abash
the little Bird
That kept so many warm -

I've heard it in the chillest
land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.


Рецензии
Понравилось! Тут у Вас Эмили совсем русская вышла - в хорошем смысле: непохоже на перевод! (а это, для перевода, по-моему, самое главное!)

Елена Багдаева 1   09.11.2015 19:19     Заявить о нарушении
Спасибо! Ваша замечательная илюстрация "Справа - оригинал..." - это то с чем все время хочется несогласится и преодолеть.

В чем Вы, мне кажется, правы это в том, что вполне адекватный перевод это случайность (одновременное совпадение культурных начал и словесных отражений). Чаще, поливалентность одного языка не может быть точно переданна в другом. А передать и удачно скрыть скрытые смыслы оригинала так, чтобы читатель перевода имел эквивалентный поэтический ребус задача, как мне кажется, не менее сложная, чем передать форму.

Спасибо,
Саша

Саша Казаков   09.11.2015 20:57   Заявить о нарушении
Прошу прощения за пропуски мягких знаков и пр.

Саша Казаков   09.11.2015 22:20   Заявить о нарушении
А пропусков я и не заметила: было оч. интересно читать Вашу "запись". Особенно я "оттащилась" (если можно по-дурацки так выразиться) на пассаже "А передать и удачно скрыть скрытые смыслы оригинала так, чтобы читатель перевода имел эквивалентный поэтический ребус". Мне понравилось: более того: я даже поняла. Только мне кажется, что удачно (или не очень удачно) скрыть скрытые смыслы оригинала - это мы всегда (почти) сумеем, а вот насчет эквивалентного поэтического ребуса - это задачка потруднее будет.

Я однажды, впрочем, ее вроде, более-менее решила(с большим трудом, с горем пополам и с божьей помощью), когда перевела "Пословицы" Коллинза (изгалялась как могла, взорвала интернет в поисках англ. пословиц и идиом и их русских аналогов, причем у него англ. пословицы (некоторые) были еще вдобавок разбиты на части и перемешаны друг с другом, что я тоже попыталась отразить. Чуть не умерла от напряжения, но результат был, всё же, несколько слабее - мягко говоря - по сравнению с напряжением.

Билли мне бы за сей подвиг должен был бы орден дать - или хоть бы бесплатную лицензию на всю мою книжку переводов из него, а он ограничился только разрешением (по мылу) на 13 стихов, которые в книги у него не вошли, а были в журналах только, а один я раскопала в интернете - вообще неизданный. Я на него обиделась слегка - и пока его более не перевожу: это я его так наказываю... :-))

А вот цветочек мой желтенький, с пчелой, Вам (и никому другому, ессно) преодолеть не удастся, потому что это - как у Чехова: "Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда".

Елена Багдаева 1   10.11.2015 00:31   Заявить о нарушении