Ласка Александрова. Поцелуй
Целуната
http://www.stihi.ru/2010/08/01/3013
ПОЦЕЛУЙ
Вольный литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Снова тих
крадётся вечер,
по-кошачьи ставя лапы,
в птичьи гнёзда
безупречно
соку ночи мерно капать.
Голуби, воркуя, суетятся,
и сверчки на скрипочках колдуют,
ветер обнял
с головы до пяток,
обтекая, дует, дует.
Как дитя, прижался
к тёплой груди ночи.
Облако Луну закрыло,
и размокли её очи –
капли на листы пролились,
листики решительно скрутились –
так Берёза слёзы целовала.
Ветерок едва коснулся,
и она тихонько напевала:
«Не волнуйся... я надеюсь,
долго ждать умею».
13.02.12
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113021411629