Ласка Александрова. Нежная тишина

Ласка Александрова.

Мека тишина
http://www.stihi.ru/2010/10/09/3718

НЕЖНАЯ ТИШИНА

Вольный литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Ещё часок –
окрестный мир молчит –
рассвет размоет мрак,
и солнца яркие лучи
с землёю ощутив контакт,
окрасят утро в цвет багряный;
носы птенцов
из-под крыльца проглянут;
листам берёзки трепетать –
с восходом будут поздравлять.

Природу нежат чары сна,
и день пока не наступил,
царица мира – тишина.

Ты спишь,
и я твоим дыханьем убаюкана,
теплом любимых рук окружена,
губами улыбаюсь и – ни звука:
здесь нежная колдует тишина.




11.02.13

Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издателство в България от типа печат при поискване (печат при поръчка) Плевен, 2013


Рецензии
Тишина влюблённой героини, проснувшейся рано. Очень зороша образность начала стиха. Вечная тема, пока не истечёт 500 млн. лет, а там у
солнца завершится ядерная реакция - и кто тогда возьмётся за отопление Земли? Спасибо, Оля, за перевод.
Из переводов одной Ласки Александровой можно издать книженцию.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   02.03.2013 02:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя! Действительно, тема
пробуждения дня и любви вечна, перья
не устают скрипеть...
и каждый по-своему.
Надо подумать насчёт книги. :-))
С теплом!
Ольга

Ольга Шаховская   03.03.2013 00:56   Заявить о нарушении