Меловой круг перевод с белорусского

Крэйдавы круг (ЮРГІС КУНЧЫНАС, http://www.kuncinas.com/kuncinas_be.htm)
 
У крэйдавым крузе згушчаецца змрок.
Па крузе у вечнасць прыспешваю крок
з адным спадзяваннем: ізноў паўтарыцца,
калі саступлю з яго белай рыскі.
Надзея нібыта падкідвае ўгору
(паменшыўся круг да плоскага ўзору)
над пылам будзённасці, над сасняком,
над гэтым спрадвечным — як жыць? — рамяством.
Крышталі паэзіі злізвае быт.
Надзею сляпыя дзяўбуць галубы.
А зоры, што ў крэйдавым крузе звінелі,
ад нецярплівасці зледзянелі.
Ці можаш ты, кругам абведзены крэйдавым,
вырвацца з тонкага невада? —
яшчэ чалавек з душою паўбога,
вартаўнік п'едэстала пустога.
O крэйда! У цемры твая палоска —
струмень святла пад нагою коўзкі.
Штодзённы цырк — раўнавагі не траціць
між светам прыдуманым і сапраўдным.

МЕЛОВОЙ КРУГ (вольный перевод П.Голубкова)

В том круге мелОвом сгущается мрак.
А я тороплю в круге вечности шаг
С одною надеждой: что всё повторится,
Коль с линии мне суждено оступиться.

Надежда - как будто подбросит нас вдруг
(И сверху - покажется крохотным круг) -
Над пылью обыденности, и над злом,
Над этим исконным - как жить? - ремеслом.

Кристаллы поэзии - будни слизнут.
Незрячие голуби - веру склюют.
А звезды, что в круге мелОвом звенели,
Уж, от нетерпения, - обледенели.

Ты можешь из круга, что мелом обведен,
Уйти, как из тонкого невода бреден? -
Еще человек, но с душой полубога,
Ты - сторож пока пьедестала пустого.

 O мел! В темноте, даже эта полоска -
Как света поток под ногами, где скользко.
Как цирк ежедневный, как трюк - всем скользящим
Меж миром придуманным и настоящим.


Рецензии