Ласка Александрова. Одна
Сама
http://www.stihi.ru/2010/07/08/3573
ОДНА
Вольный поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Тихо,
даже ветер
листья не колышет,
всё уснуло,
роза алая любовью дышит.
Среди мрака аромат.
Темень,
в облаках Луна,
с ней в гнезде воспоминанья спят,
рядом звёзды яркие сияют,
в коридорах сна
лёгкие следы мечты блуждают,
исчезая за тобой.
Тих,
спокоен мрак ночной.
Роза разливает аромат,
где же ты, и как…,
и когда придёшь, родной.
10.02.13
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113021300482
могу ошибаться...))))
люди тут не присутствуют ....кажись...
Светлана Мурашева 14.02.2013 09:59 Заявить о нарушении
любимого, и мрак само собой сгинет :-))
Так понимаю роза - ЛГ , а "ты" её любимый.
Ольга Шаховская 14.02.2013 16:55 Заявить о нарушении