Ласка Александрова. Одна

Ласка Александрова.
Сама
http://www.stihi.ru/2010/07/08/3573

ОДНА
Вольный поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)


Тихо,
даже ветер
листья не колышет,
всё уснуло,
роза алая любовью дышит.
Среди мрака аромат.

Темень,
в облаках Луна,
с ней в гнезде воспоминанья спят,
рядом звёзды яркие сияют,
в коридорах сна
лёгкие следы мечты блуждают,
исчезая за тобой.

Тих,
спокоен мрак ночной.
Роза разливает аромат,
где же ты, и как…,
и когда придёшь, родной.



10.02.13

Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013


Рецензии
В последнем катрене мрак ждёт розу.
могу ошибаться...))))
люди тут не присутствуют ....кажись...

Светлана Мурашева   14.02.2013 09:59     Заявить о нарушении
Нет он её окружает с первого до последнего, но она ждёт
любимого, и мрак само собой сгинет :-))
Так понимаю роза - ЛГ , а "ты" её любимый.

Ольга Шаховская   14.02.2013 16:55   Заявить о нарушении
Хорошо, уговорила!)))))))))))

Светлана Мурашева   14.02.2013 17:43   Заявить о нарушении