Г. Лонгфелло. Два ангела
Два ангела, и Жизнь, и Смерть, вдвоём,
По небу утром ранним пролетали, –
Их освещал рассвет, а над селом
Клубы дымов из труб печных витали.
Похожи были ангелы лицом
И белым были схожи одеяньем, –
Один был с алым, пламенным венцом,
Венец другого света был сияньем.
Я видел их полёт на небесах
И прошептал, виденьем потрясённый:
– О, сердце, не стучи, не выдай страх
И скромный мой приют уединённый.
Но тот с венцом, как белый свет дневной,
Спустился вниз и постучался в двери, –
И тут же страх накрыл меня волной,
И я в землетрясение поверил.
Я это состояние узнал:
И боль, и ужас, и в руках дрожанье –
Всё это я и прежде ощущал –
Сейчас втройне сильней моё страданье.
Открыл я дверь для гостя моего,
И думал: Будет Бог со мной общаться, –
Ведь полагал, что Бог прислал его;
И я не смел ни плакать, ни смеяться.
А гость с улыбкой, озарившей дом,
Сказал: Не Смерть я – Жизни поручитель, –
Я не успел ответить; как фантом
Исчез из вида ангел-небожитель.
Но у двери, где ты, о, друг, уснул,
Тот ангел, что был пурпуром отмечен,
Спустился вниз и слово лишь шепнул –
Был краток Смерти суд и быстротечен.
И темнота накрыла сразу дом,
Лишь тени бестелесные бледнели, –
Два ангела, и Жизнь, и Смерть, вдвоём,
В небесную обитель полетели.
От Бога всё! Лишь он взмахнёт рукой,
Туман сгустится или дождь прольётся.
Но вот, смотри! Над морем, над землёй
Уж солнце, если Бог нам улыбнётся.
А эти ангелы, и Жизнь, и Смерть,
Не переступят без Него порога, –
Да и кому из нас дано суметь
Захлопнуть дверь перед посланцем Бога?
Two angels, one of Life and one of Death,
Passed o'er our village as the morning broke;
The dawn was on their faces, and beneath,
The sombre houses hearsed with plumes of smoke.
Their attitude and aspect were the same,
Alike their features and their robes of white;
But one was crowned with amaranth, as with flame,
And one with asphodels, like flakes of light.
I saw them pause on their celestial way;
Then said I, with deep fear and doubt oppressed,
"Beat not so loud, my heart, lest thou betray
The place where thy beloved are at rest!"
And he who wore the crown of asphodels,
Descending, at my door began to knock,
And my soul sank within me, as in wells
The waters sink before an earthquake's shock.
I recognized the nameless agony,
The terror and the tremor and the pain,
That oft before had filled or haunted me,
And now returned with threefold strength again.
The door I opened to my heavenly guest,
And listened, for I thought I heard God's voice;
And, knowing whatsoe'er he sent was best,
Dared neither to lament nor to rejoice.
Then with a smile, that filled the house with light,
"My errand is not Death, but Life," he said;
And ere I answered, passing out of sight,
On his celestial embassy he sped.
'T was at thy door, O friend! and not at mine,
The angel with the amaranthine wreath,
Pausing, descended, and with voice divine,
Whispered a word that had a sound like Death.
Then fell upon the house a sudden gloom,
A shadow on those features fair and thin;
And softly, from that hushed and darkened room,
Two angels issued, where but one went in.
All is of God! If he but wave his hand,
The mists collect, the rain falls thick and loud,
Till, with a smile of light on sea and land,
Lo! he looks back from the departing cloud.
Angels of Life and Death alike are his;
Without his leave they pass no threshold o'er;
Who, then, would wish or dare, believing this,
Against his messengers to shut the door?
Свидетельство о публикации №113021303584