Эмили Дикинсон - Fr571-J533 Two Butterflies went o

Две Бабочки, Полудень, вздох
Над Фермой в вальсе плыли
Затем покинув Твердь Небес -
На жердочке застыли

Вот снова в вихре прочь кружат –
В сиянии Небес -
Хотя еще нет тех Портов
Где им готов насест -

И был ли с Птицей разговор -
И встретились ль в Эфире
Фрегат иль Комивояжёр -
Меня не известили -

Emily Dickinson - J533

Two Butterflies went out at Noon—
And waltzed above a Farm—
Then stepped straight through the Firmament
And rested on a Beam—

And then—together bore away
Upon a shining Sea—
Though never yet, in any Port—
Their coming mentioned—be—

If spoken by the distant Bird—
If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman—
No notice—was—to me—


Рецензии
Саша, надо бы с "Полудень" чё-то сделать: нет такого слова в РЯ.

А кто такие Frigate и Merchantman?? Фрегат - вроде птица такая...

Елена Багдаева 1   09.11.2015 18:56     Заявить о нарушении
Полутень это самая маленькая проблема этого перевода. В нем все не так и я пока не знаю как к нему подобраться.

Саша Казаков   10.11.2015 07:46   Заявить о нарушении
Значит- опечатка... Понятно. А Вы ему дайте отдохнуть - а попозже - с новыми силами! Хотя Эмили осиливать - надо эквлибристом воздушным быть - и одновременно - штангистом...

Елена Багдаева 1   10.11.2015 23:31   Заявить о нарушении
А мне - нравится!

/ Две бабочки, Полудень, вздох..../

Ощущение невесомости летнего полудня, сказочность и непостижимость бытия...

Аурелия Донская   30.07.2019 08:40   Заявить о нарушении
И мне нравится - полдень, ему всегда не хватало этого глубокого «у», полудень - весь устремился к небу, глУбине, голУбизне.

Саша

Саша Казаков   04.08.2019 14:37   Заявить о нарушении
Саша, да!Вы совершенно прАвы! Именно звука "у" не хватает в слове "полдень"! Полдень так обычен и скучен...А полудень - вещь невыразимая! К примеру, у Бунина как звучит прилагательное "полуденный" :

И цветы, и шмели, и трава, и колосья,
И лазурь, и полуденный зной…
Срок настанет — Господь сына блудного спросит:
“Был ли счастлив ты в жизни земной?”

/ И.Бунин /

Или из Жюля Верна " 20 тысяч лье под водой" :

"Было три часа пополудни. Морской прилив почти достиг своей высшей точки. "Наутилус" шел близ берегов Гвебороара, который и посейчас еще живо представляется мне в кудрявой зелени панданусов. Мы плыли вдоль его берегов на расстоянии не менее двух миль..."

------------------------------------------
Здорово, да?!))

Аурелия Донская   04.08.2019 16:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.