Перевод II сонета Шекспира

Когда ты сорок зим проводишь взглядом,
Избороздится поле красоты,
И вместо броских юности нарядов,
В лохмотьях жалких очутишься ты:
Тогда, услышав: "Пусты твои клади",
Найдешь ли ты след от красоты былой
В глазах запавших, в потускневшем взгляде?
То было бы бесстыдной похвалой.
Красу твою нетленной сохранит
Наследник. На исходе твоих лет,
Он счет возьмет, и старость извинит,
В его чертах узнаешь свой портрет.
  Что ты утратил, возродит он вновь,
  За юность будет юность, кровь за кровь.

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
   This were to be new made when thou art old,
   And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Рецензии