The Living Daylights. A-Ha

http://www.youtube.com/watch?v=Eo9uXd48HME

Перевод
The original version «The Living Daylights»
by Magne Furuholmen, John Barry
The Album «Stay on these roads», 1987

Эй, шеф, куда мы собираемся?
Могу поклясться, мои нервы огрызаются,
Забрось мечты свои как можешь высоко,
Такой дорогой мы, идущие, умрём

С приходом утра затухают фар огни,
Людей так много... лишь меня винят они,
Я долго ждал, чтобы один из нас сказал,-
«Пусть темнота не исчезает никогда
В горящих искрах, зажигающих глаза...»

Теперь держись, как можно крепче... в никуда
Дорога вниз, где пролегают провода...
Забрось мечты свои как можешь высоко,
Наш образ жизни только к смерти приведёт

С приходом утра гаснут фары под дождём,
Вокруг сто тысяч изменений... всё равно
Перед глазами то же самое кино...
Я долго ждал, когда один из нас сказал,-
«Пусть темнота не исчезает никогда
В колючих искрах, ослепляющих глаза»

С приходом утра затухают фар огни
Сто тысяч лиц, но в этих кадрах я один,
Среди пожаров, тонны выстрелов и фраз
В «Искрах из глаз»...


Рецензии