Фрэнсис Бомонт Свобода перевод
(1584 — 1616)
Never more will I protest,
To love a woman but in jest:
For as they cannot be true,
So, to give each man his due,
When the wooing fit is past
Their affection cannot last.
Therefore, if I chance to meet
With a mistress fair and sweet,
She my service shall obtain,
Loving her for love again:
Thus much liberty I crave,
Not to be a constant slave.
But when we have tried each other,
If she better like another,
Let her quickly change for me,
Then to change am I as free.
He or she that loves too long
Sell their freedom for a song.
Фрэнсис Бомонт
(1584 — 1616)
Всегда готов плести протеста нить,
Чтоб женщину любить, но понарошку.
В такой любви нет правды ни на грош…
Наперекор простому не пойдёшь -
Когда цветком осыпались одёжки,
Любви не удаётся долго жить.
Но если козырь выложит судьба
И встречусь я с премилой госпожою,
Ей послужу не раз, да и не два,
Сплету усердной ласки кружева,
Свою свободу не смешав с чужою,
Не превратившись в сирого раба.
Всегда готов плести протеста нить,
Но осознав, что сладостней не встречу,
Позволю ей меняться без проблем,
Себя меняя тоже. И затем
Мы сможем, не бранясь и не переча,
Свою свободу песней заменить.
Вольный перевод с английского
Сергея Копина
Свидетельство о публикации №113021203071
Браво, Лев! Выше всяких похвал. Я считаю перевод самостоятельным произведением. Донести до читателей чужие мысли в прекрасном изложении - труд колоссальный!
С почтением!
P.S. http://www.stihi.ru/2013/11/15/3853
Татьяна Савельева 5 18.11.2013 17:41 Заявить о нарушении
Непростое это дело, переводы... Но до чего же интересное, не передать словами! Хотя я уж слишком вольно с Фрэнсисом обошёлся - даже схему рифмовки изменил! Но стих хороший, очень хотелось не испортить!
Лев Красоткин 18.11.2013 19:37 Заявить о нарушении
Татьяна Савельева 5 18.11.2013 20:26 Заявить о нарушении