Во имя спасения

Сквозь хаос и тьму свет пытаюсь найти...
Мне хочется мира, покоя...
Но только преграды встают на пути,
Грозя обернуться бедою...

Покой ощущаю в звучании слов.
Из детства далекого память -
Наивность, невинность, святая любовь,
Меня вновь волнуют и манят...

Пусть радость вернется с лучами весны, 
Вернутся желанья, стремления...
Мы - дети вселенной! Мы выжить должны!
Мудрей стать, во имя спасения.


Перевод с болгарского стихотворения "
  СПАСЕНИЕ"  Сидонии Ножарлиевой
http://www.stihi.ru/2012/08/03/6263


  СПАСЕНИЕ

На Антониу РАМУШ РОЗА

Във тъмното на хаоса
все търсим светлината, 
сред пръстена от стресове
пак дирим тишината.

Намираме ги в словото,
окъпано в трептения.

Откриваме ги в образи
далечни, в привидения,
избликнали от детството.

Със изворите чисти,
с лъчи от радостта
на свят безкрайно бистър,
поел и святостта
на детската невинност,
от който черпим фино
един поток безкраен
от съкровени тайни
за нашето спасение
на неспасяем свят.

Бъди благословена,
ти, вътрешна Вселена!

 


Рецензии
чудесно стихотворение и чудесный твой перевод,
Галина милая... поздравляю, сердечно...

Мария Магдалена Костадинова   10.02.2013 23:51     Заявить о нарушении
Милая моя Мария, до чего же я рада пообщаться с Вами снова! Мне приятны Ваши слова. Приятно Ваше внимание. С нежностью.

Галина Шестакова 4   12.02.2013 23:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.