Ганна Осадко. Пожалуйста-Двойной Перевод
Дольше, чем синее море, нежней детей.
Как подорожник, любовь из тебя взрастает
И голосом горлицы Бог из тебя взывает:
-Не надо бояться, вступай босиком на путь.
Ты хочешь счастливою быть?
Пожалуйста.
Будь.
Ganna Osadko. Be It
Things that are crucial are simple like carrots and peas,
Clingy like children, eternal like deep blue sea.
Faster than roadside weeds you can grow love.
And God speaks in you, sounding like a dove:
“Don’t be afraid. Barefoot, embark on your quest.
Want to be happy in a heartbeat?
Be my guest.
Be it.
***
Ганна Осадко.
БУДЬ ЛАСКА.
Усе, що насправді важливе, як борщ, просте,
Дотульне, як діти, і вічне, як синє море,
Немов подорожник, любов у тобі росте,
І голосом горлиці Бог у тобі говоре:
- Нічого не бійся, босоніж ступай на путь...
…Ти хочеш щасливою бути?
Будь ласка.
Будь.
http://stihi.ru/2011/01/26/4223
Свидетельство о публикации №113021007907
Вони прекрасні!
Ганна Осадко 12.02.2013 19:40 Заявить о нарушении
И хотя в родственных языках (русский, украинский) иногда целые строки звучат одинаково, но стоит только перенестись ударению или обрезаться окончанию и мало не покажется.
Не обижайся - перевод на русский мне показался не очень удачным.
Сложность - в зачине о простоте и о любви, которая и является, как я понял, этим самым главным.
А концовка у всех переводится одинаково.
С уважением
Глеб Ходорковский 13.02.2013 01:49 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 13.02.2013 01:59 Заявить о нарушении
С такими малыми жемчужинками, как я их называю, сложнее - хочется подобраться к Ганне поближе...
Глеб Ходорковский 13.02.2013 02:12 Заявить о нарушении