Ласка Александрова. Менуэт
Менует
http://www.stihi.ru/2009/12/23/3427
МЕНУЭТ
Вольный литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Долго облако томилось мукой,
ночью плачем разразилось,
а студёным сонным утром
всё преобразилось:
мир-птенец покрылся пухом,
и застыли божьи слёзы
на ветвях красавицы берёзы.
Как невеста, вся чиста округа
и к лицу ей белый цвет.
Ксилофон из льда, упругий,
ветер севера – посланник вьюги –
исполняет зимний менуэт.
В танце грациозны нотки-хлопья снега
и растёт волнения экстаз,
в пируэте виртуозном… нега.
Реверанс, паденье в блеске
звёздных страз.
05.02.13
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113021007223