Ласка Александрова. Ночь дышит
Нощта диша
http://www.stihi.ru/2009/11/29/7931
НОЧЬ ДЫШИТ
Вольный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Луна
опять рассыпала корзину,
и звёзды робко заблестели,
а из травы уснувшей,
что в низине,
сверчки в мечтах
без Умолку свистели.
Изыскан аромат жасмина –
рождает в памяти картины.
И на берёзке нежно соловей запел,
не громко, позже осмелел.
И ветер с листьями
прекрасный танец сотворил,
возвышенным и трепетным он был.
А где-то кроткая волна
о чём-то в тишине шептала,
строптива и вольна, она
скалистый берег целовала.
04.02.13
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113021006537