Ласка Александрова. Услышь Вар. 1 и 2
Чуй...
http://www.stihi.ru/2009/11/28/1149
УСЛЫШЬ Вар.1
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Атласная ночь тиха,
далёкие блещут звёзды,
луны серебрится рука,
цветёт под окошком роза,
доносится шёпот нежный,
– Я здесь, говори,
сердешная.
ЧУЙ… Вар. 2
Поэтический перевод с болгарского по мотивам О. Шаховской (Пономаревой)
Тиха сатиновая ночь,
где блещут ярко «брызги» звёзд,
но в одиночестве невмочь.
«Так трудно, грустно жить поврозь!» –
Луна протягивает руку
туда, где роза расцвела,
качает и цветок баюкает.
«Скажи, зачем ты позвала?»
05.02.13
Свидетельство о публикации №113021006121
http://www.stihi.ru/2013/02/10/11091
Светлана Мурашева 10.02.2013 23:14 Заявить о нарушении
А всё любовь к старым русским словам, не стала его переводить и
под него перевела стихотворение, бывает, втемяшится что-ньть,
сама знаешь... :-))
Спасибо, Свет!
Ольга Шаховская 11.02.2013 00:17 Заявить о нарушении