Зимние горы
Там где мороз нещадно жалит как огонь,
И вьётся снежный пепел в тонущем потоке,
На землю опускаясь, словно на ладонь.
Прозрачный лёгкий ветер над полями дышит,
Рисуя волны ряби, стелется вдали,
Где тонкой полосою город в синих крышах
Встаёт напротив красок западной зари.
На куполе лиловом оживают быстро
Серебрянные струи звёздных родников,
И вспыхнет очень скоро месяц золотистый,
Чтоб осветить дорогу посреди снегов.
Получше напоследок горы рассмотрю я
В безмолвии суровом зимней красоты,
И, оглашая хрустом тишину ночную,
Спущусь я, потрясённый, с этой высоты.
– Archibald Lampman. "Winter uplands"
перевод с англ.
Свидетельство о публикации №113021000414