Ласка Александрова. Потеря Вар. 1, 2
Липса
http://www.stihi.ru/2010/01/21/3911
ПОТЕРЯ Вар.1
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Без приглашения
приходит
тихо
сквозь окно,
садится
молча,
моё плечо
рукой студёной
обнимает –
холоднО,
нет счастья больше,
не дано.
Уютно было и тепло
в твоих объятьях,
в них пела,
красовалась
в звёздном
платье.
22.02.13
Перевод (вариант 1) напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
ПОТЕРЯ Вар.2
Вольный поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Сквозь оконце
в дом я заглянула,
ты не приглашал,
рискнула.
На плечо согреться
руку положила –
леденящий холод
сторожил здесь,
обволакивая, раня
лез,
словно
изощрённый бес.
Сколько в доме том
уюта и тепла
в прошлом
нам любовь приберегла…
Сколько звёздочек-горошин
нам судьба дала,
только боль, усталость,
Где-то радость затерялась...
19.01.13
Свидетельство о публикации №113020905903