Ласка Александрова. Потеря Вар. 1, 2

Ласка Александрова.
Липса
http://www.stihi.ru/2010/01/21/3911

ПОТЕРЯ  Вар.1

Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Без приглашения
приходит
тихо
сквозь окно,
садится
молча,
моё плечо
рукой студёной
обнимает –
холоднО,
нет счастья больше,
не дано.

Уютно было и тепло
в твоих объятьях,
в них пела,
          красовалась
в звёздном
платье.


22.02.13

Перевод (вариант 1) напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013


ПОТЕРЯ Вар.2

Вольный поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Сквозь оконце
в дом я заглянула,
ты не приглашал,
рискнула.
На плечо согреться
руку положила –
леденящий холод
сторожил здесь,
обволакивая, раня
лез,
словно
изощрённый бес.

Сколько в доме том
уюта и тепла
в прошлом
нам любовь приберегла…
Сколько звёздочек-горошин
нам судьба дала,
только боль, усталость,
Где-то радость затерялась...

19.01.13


Рецензии