Перевод I сонета Шекспира

Мы ждем плодов от лучших из творений,
Чтоб не увяла роза красоты,
Чтоб, смерти обманув прикосновенье,
Хранил потомок пращура черты:
Но ты, дав клятву собственным глазам,
Меж изобилья поднял глада плач,
Своим огнем себя сжигаешь сам,
Ты враг себе, свой собственный палач.
В тебе нашла природа украшенье,
Глашатай новых весен облик твой,
Но бережешь себя для разрушенья,
Скупец несчастный, жертвуешь собой.
  Помилуй мир, и в жадности унылой
  Удел его не проедай с могилой.

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
   Pity the world, or else this glutton be,
   To eat the world’s due, by the grave and thee.


Рецензии