Ласка Александрова. Серенада
Серенада
http://www.stihi.ru/2009/12/12/2954
СЕРЕНАДА
Вольный литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Дождь снова сочиняет серенаду.
Как песнь грустна!
Кто заказал ему?
Бродяге-ветру не найти отраду.
Внимаю, что сказать
он хочет и кому.
Спокойно, хорошо, но одиноко,
cтудёно так,
что руки занемели.
Ты приласкай своею тишиной,
мой близкий, мой далёкий, –
грядут метели…
13.01.13
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113020800962
"Опять дождь сочиняет
серенаду.---------------!прекрасно!
Как песнь грустна.
Кто заказал ему?"--------!
"Спокойно, хорошо, но
одиноко,-----------------!
Студёно так, что руки
занемели."----------!
"Ты приласкай мой близкий,
мой далёкий
своею тишиной:
грядут метели…"----------!
Да, это - очень красивая песня!
Спасибо за Ваше мастерство!
С нежностью,
Светлана
Светлана Дубинина 08.02.2013 05:44 Заявить о нарушении
что перевод понравился!
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 08.02.2013 14:51 Заявить о нарушении