Ласка Александрова. Ирисы
Ириси
http://www.stihi.ru/2009/12/15/2579
Ласка Александрова
ИРИСЫ
Вольный литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
А твои очи, точно омут:
влекут меня и поглощают,
и надо ль жить мне по-другому?
Их благодатное тепло являет…
Вот в центре
родственной души – вселенной –
красив и кроток ирисов зовущий цвет,
на нём роса надежды,
необыкновенно,
очей волнует магия, секрет.
В них загляну,
и все желанья сбудутся:
настанет время счастью обнимать,
ошибки, негатив забудутся,
душе и радоваться, и летать.
14.01.13
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113020807727