Кто? Vandersee

Леон Вандерзее
Перевод с немецкого


Серебряные пастбища окаймляют дорогу,
по которой часто брожу, в раздумье теряясь,
серебряных колоколов странное звучанье
в моих ушах гудит и стихает.

Звуки в душе, тайные, тихие,
ночью и днём поют и звенят –
всегда сладкие и печальные –
дрожащие струны, кто играет на вас?

________
 

Leon Vandersee 
 
Wer?

Silberne Weiden saeumen den Weg,
den ich oft wandre, in Sinnen verloren,
silberne Glocken mit seltsamem Klang
summen und toenen in meinen Ohren.

T;nen im Herzen, tiefheimlich und leise,
klingen und singen bei Tag und bei Nacht --
immer die eine suesstraurige Weise --
schwingende Saiten, wer ruehrt euch so sacht?

 
 
 


Рецензии
Какое красивое стихотворение! Спасибо,Саша,что познакомил меня с ним!
С признательностью,

Евгения Оленина   09.02.2013 13:13     Заявить о нарушении
Женя, cпасибо за добрые слова! С уважением, Саша.

Александр Таташев   10.02.2013 12:18   Заявить о нарушении