Кто? Vandersee
Перевод с немецкого
Серебряные пастбища окаймляют дорогу,
по которой часто брожу, в раздумье теряясь,
серебряных колоколов странное звучанье
в моих ушах гудит и стихает.
Звуки в душе, тайные, тихие,
ночью и днём поют и звенят –
всегда сладкие и печальные –
дрожащие струны, кто играет на вас?
________
Leon Vandersee
Wer?
Silberne Weiden saeumen den Weg,
den ich oft wandre, in Sinnen verloren,
silberne Glocken mit seltsamem Klang
summen und toenen in meinen Ohren.
T;nen im Herzen, tiefheimlich und leise,
klingen und singen bei Tag und bei Nacht --
immer die eine suesstraurige Weise --
schwingende Saiten, wer ruehrt euch so sacht?
Свидетельство о публикации №113020811464
С признательностью,
Евгения Оленина 09.02.2013 13:13 Заявить о нарушении
Александр Таташев 10.02.2013 12:18 Заявить о нарушении