Ласка Александрова. Лепестки мака Вар. 1, 2
Листенца от мак
http://www.stihi.ru/2009/11/28/1131
ЛЕПЕСТКИ МАКА Вар.1
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Мака лепестки,
словно шёлк легки,
ласково касаются,
точно мотыльки, кожи атласной;
разгоняя чары ночи,
счастье ласточки пророчат.
Ощущаю
радость –
твои мысли
гладят.
21.02.13
Перевод (вариант 1) напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
ЛЕПЕСТКИ МАКА Вар.2
Вольный поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Слетают сверху
лепесточки мака,
касаясь нежно
гладя шёлковую кожу,
с цветов разбрызгивая
капельки ночного мрака,
та ласка робкая,
стыдливая
тревожит.
11.01.13
Фото © Ольги Пономаревой
Свидетельство о публикации №113020704921
Игорь Дяченко 08.02.2013 00:42 Заявить о нарушении