Ласка Александрова. Лепестки мака Вар. 1, 2

Ласка Александрова.
Листенца от мак
http://www.stihi.ru/2009/11/28/1131

ЛЕПЕСТКИ МАКА Вар.1
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Мака лепестки,
словно шёлк легки,
ласково касаются,
точно мотыльки, кожи атласной;
разгоняя чары ночи,
счастье ласточки пророчат.

Ощущаю
радость  –
твои мысли
гладят.



21.02.13

Перевод (вариант 1) напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013



ЛЕПЕСТКИ МАКА Вар.2
Вольный поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Слетают сверху
лепесточки мака,
касаясь нежно
гладя шёлковую кожу,
с цветов разбрызгивая
капельки ночного мрака,
та ласка робкая,
стыдливая
тревожит.

11.01.13

Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
понравился перевод - легко и изящно! Всего Вам доброго!

Игорь Дяченко   08.02.2013 00:42     Заявить о нарушении
Благодарю, Игорь!
Взаимно!
Ольга

Ольга Шаховская   08.02.2013 01:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.