Ласка Александрова. Когда померкнет Вар. 1, 2
Когато помръкне
http://www.stihi.ru/2009/12/06/6988
КОГДА ПОМЕРКНЕТ…
Вариант 1
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Когда беда
рассыплет звёзды в холоде,
и там, внутри,
померкнет божий свет,
обнимут тьма ночная
и безмолвие,–
в очах моих прочтёшь
души привет.
В них встретишь
и тепло, и утешение.
В молчании твои
услышу мысли,
они продолжат
песнопение,
таящее загадку звёздной выси,
рождённое в мечтах.
Замри, послушай,
забудь о времени и о делах,
ведь им
струятся наши души…
21.02.13
Перевод (вариант 1) напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
КОГДА ПОМЕРКНЕТ…
Вариант 2
Вольный поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Когда беда рассыплет звёзды в холоде,
и там, внутри померкнет божий свет,
обнимут тьма ночная и безмолвие,
И в ложе тропки пропадёт мой след.
Их холод не пронзит глаза мои,
увидимся во сне, посмотришь, взвесив…,
поймёшь, какую грусть душа таит,
узнаешь мысли все, подхватишь песню,
что звёзды Издали струят на Землю,
по капельке она в твою – вольётся…
Душа старательная звукам внемлет,
покуда Божья Длань её коснётся…
12.01.12
Свидетельство о публикации №113020704740