Услышать пение иволги Перевод Э. Дикинсон

Стих на конкурс Стихихишкиного Теремка

(Перевод стихотворения Эмили Дикинсон "To hear an Oriole sing by Emily Dickinson")
To hear an Oriole sing
May be a common thing—
Or only a divine.
It is not of the Bird
Who sings the same, unheard,
As unto Crowd—
The Fashion of the Ear
Attireth that it hear
In Dun, or fair—
So whether it be Rune,
Or whether it be none
Is of within.
The "Tune is in the Tree—"
The Skeptic—showeth me—
"No Sir! InThee!"

1862


Что Иволга поёт –
Услышать –легкий ход,
Иль дар всевышний,
Когда та Песнь в тебе,
Незнанная толпе,
Звучит неслышно.
Особый Слуха Дар,
Когда кругом Базар,
Иль кельи Стены, -
Волшебные «три-три»
Вдруг запоют внутри
Тебя рефреном.

«На дереве поёт» -
Но Скептик – шутки плод -
«Нет, Сэр! Поёт!!!»


Рецензии