переложение сонета У. Ш. 149
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.
---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
149
Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.
Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
когда я против себя держу твою сторону?
Разве я не думаю о тебе, когда забываю
о себе, становясь полным тираном по отношению к себе ради тебя?
Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом?
К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь?
Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не
наказываю себя немедленно страданием?
Какое достоинство я в себе почитаю,
чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими недостатками,
послушно движению твоих глаз?
Однако, любовь моя, питай и дальше ко мне отвращение, так как теперь я
знаю твой характер:
ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп.
=================================
… скажи. Жестокая...
Я… разве!! Не - люблю…
(когда...) Себе... во зло.
Тебя… хвалю...
И... разве... (мои - думы...) О - себе…?
Когда… (не - забываю…!) О... тебе.
И... становлюсь!
Тираном. Я... (себе...
Ради. Тебя.
... Кого - из - тех…?
(не - близок...!) Кто. Тебе...
Своим... я... (называю...
Другом…?
... и каждый раз. Себя.
... я. Наказую!! Грубо...
... когда. Ты хмуро...
(поглядишь...) Недугом.
...
...
... чтобы…? Не послужить...?? Тебе...?
...
...
... какое? Из достоинств. Я... в себе?
Я... (возгордившись...?) Почитаю…??
... всё. Моё лучшее. Склонилось...! Пред тобой.
Пред.
Недостатками твоими...
... Боже мой...
Послушное...!
Движенью... глаз. Твоих.
... моя. Любовь.
...
Однако.
Отвращение. Ко мне... (и - далее...!) Питай.
... теперь. Я знаю. Твой. Характер...
... сама. Ты…
(любишь...!) Тех... кто. Тебя... видит!
... тогда. Как я.
...
... я. Слеп.
06.02.13г.
Свидетельство о публикации №113020606436
Я словно бы прочла два произведения на одну тему. И оба мне понравились, каждое чем-то своим. Для меня это прозвучало диалогом современницы и классика.
Молодчина, Катерина! )))
Мила Анданте 10.02.2013 21:49 Заявить о нарушении
Так и написано... (в - названии...!) Переложение :)
Он. Шекспир... очень меня тревожит... :)
Катерина Крыжановская 10.02.2013 22:18 Заявить о нарушении