Яблоки дозрели, яблоки как зори! - Из М. Рыльского
Мы идём с тобою стёжкою в саду.
Ты меня, родная, проведёшь до поля,
Я уйду – и, может, больше не приду.
Уж любовь созрела под лучом горячим,
И её сорвали с радостью уста, –
Что-то в моём сердце трепетно играет.
Так трепещет золотом ветка неспроста.
Эй, поля желтеют и синеет небо,
Пахарю впривычку поле бороздить…
Поцелуй ещё раз, обними на память;
Смеет расставаться тот, кто смел любить.
3 февраля 2013 г.
Свидетельство о публикации №113020509837
украинский гораздо мелодичней.
Интересно, почему Вы выбрали "стежка", а не "тропка"? А "смеет", по моим ощущениям, дальше от "вмiе", чем было бы "может".
Спасибо, что напомнили об этом особенным для меня стихотворении.
Юлия Эбервейн Захарченко 15.02.2013 23:55 Заявить о нарушении
Николай Купин 25.02.2013 16:47 Заявить о нарушении
Зомбированной еще никто не называл)) Тут дело не в том, о чем Вы подумали. Очень люблю и украинский, и русский (к слову, именно на русском бОльшая часть моих творений). Тут играет роль личное ощущение языка. Так как пишу (а значит думаю и чувствую) на трех языках, то и воспринимаю на разных языках по-разному, причем и звуковое восприятие играет немалую роль, а звучание у каждого языка свое (что вовсе не значит, что один язык лучше или хуже другого). Именно поэтому переводы, где и исходный и конечный языки мне понятны, не воспринимаются в полной мере - на заднем плане всегда звучит оригинал и в итоге заглушает перевод. Само по себе это может быть замечательное стихотворение.
Трудности перевода прекрасно знаю и потому очень уважаю тех, кто берется за эту тяжкую работу и справляется.
Почитаю Вас еще по возможности.
Юлия Эбервейн Захарченко 25.02.2013 19:41 Заявить о нарушении