Яблоки дозрели, яблоки как зори! - Из М. Рыльского

Яблоки дозрели, яблоки – как зори!
Мы идём с тобою стёжкою в саду.
Ты меня, родная, проведёшь до поля,
Я уйду – и, может, больше не приду.

Уж любовь созрела под лучом горячим,
И её сорвали с радостью уста, –
Что-то в моём сердце трепетно играет.
Так трепещет золотом ветка неспроста.

Эй, поля желтеют и синеет небо,
Пахарю впривычку поле бороздить…
Поцелуй ещё раз, обними на память;
Смеет расставаться тот, кто смел любить.

                3 февраля 2013 г.


Рецензии
Даже как-то не думала о переводе стихов на русский, не ложатся на слух, хотя бывают близко к оригиналу - просто потому что
украинский гораздо мелодичней.
Интересно, почему Вы выбрали "стежка", а не "тропка"? А "смеет", по моим ощущениям, дальше от "вмiе", чем было бы "может".
Спасибо, что напомнили об этом особенным для меня стихотворении.

Юлия Эбервейн Захарченко   15.02.2013 23:55     Заявить о нарушении
Помните песню "Позарастали стёжки-дорожки..." ? Стёжка - древнерусское слово, сохранившееся в русском языке и ставшее достоянием украинского. Поэтому его и переводить не надо. А к тому же оно и более колоритное и лучше вписывается в звуковой контекст. "Смеет" несёт в себе волевой потенциал, "может" размазанное, менее определённое. В моём варианте субъект имеет более решительный характер. Что же касается более высокой мелодичности украинского языка, то здесь Вы находитесь в плену штампов и поддаётесь зомбированию последнего двадцатилетия. Всё зависит от того, насколько талантливо организует языковую стихию тот или иной носитель языка. И как Вам удалось не думать о переводах на русский? Разве до сих пор ничего никем не сделано в этом плане?! "не ложатся на слух"... Если это сказано только о моих переводах, то и спорить не буду. А если Вы обобщаете... тоже дело хозяйское. Вот против посылки "Оригинал, как правило, лучше перевода" я бы не возражал. Самые талантливые, самобытные стихи перевести без значительных потерь вообще невозможно. Поэтому лично я пока что за неподъёмное и не берусь. Дякую за увагу. Шануймося!

Николай Купин   25.02.2013 16:47   Заявить о нарушении
Спасибо за разъяснения насчет выбора слов.
Зомбированной еще никто не называл)) Тут дело не в том, о чем Вы подумали. Очень люблю и украинский, и русский (к слову, именно на русском бОльшая часть моих творений). Тут играет роль личное ощущение языка. Так как пишу (а значит думаю и чувствую) на трех языках, то и воспринимаю на разных языках по-разному, причем и звуковое восприятие играет немалую роль, а звучание у каждого языка свое (что вовсе не значит, что один язык лучше или хуже другого). Именно поэтому переводы, где и исходный и конечный языки мне понятны, не воспринимаются в полной мере - на заднем плане всегда звучит оригинал и в итоге заглушает перевод. Само по себе это может быть замечательное стихотворение.
Трудности перевода прекрасно знаю и потому очень уважаю тех, кто берется за эту тяжкую работу и справляется.
Почитаю Вас еще по возможности.

Юлия Эбервейн Захарченко   25.02.2013 19:41   Заявить о нарушении