Смерть переклад з французсько на укра нську

La mort (МАРТИН ДИНКОВ)

Je connais tous les gens.
Les grands, les petits,
les maigres et les gras.

Je connais toutes les musiques.
Les belles, les moches,
les rapides et les lentes.

Je connais toutes les cuisines.
Les bonnes, les mauvaises,
les piquantes et les sucr;es.

Je connais toutes les cultures aussi.
Les europ;ennes, les africaines,
les asiatiques et les autres.

Je connais tout en fait.

Je connais m;me mes amis.
Ceux qui m’aiment, ceux qui me trahissent,
ceux qui sont loin et ceux qui sont  pr;s. 

En gros je connais la vie.
Et puis un jour tu arrives.
Doucement ou pas
mais toujours trop t;t et tout
s’;croule.
A l’instant.
On doit tout recommencer.
J’en ai marre.
Je ne suis pas ;ternel et toi non plus,
je crois?!
Car sans moi tu n’es plus rien.

La mort. Tu es comme du bon alcool.
Il faut te boire en petites gorg;es
pour sentir bien le go;t.
Et ;a dure une vie.
Apr;s on a la t;te de bois
et on se rappelle plus grande chose.

ПОДСТРОЧНИК
«La mort»
Автор: Мартин Динков
Перевод: Татьяна Растопчина

СМЕРТЬ

Я знаю всех людей.
Больших людей и маленьких,
Худых и толстых.
Я знаю всю музыку.
Прекрасную и ужасную.
Быструю и протяжную.
Я знаю все кухни.
Хорошие и плохие.
Острые и сладкие.
Я знаю все культуры также.
Европейские, африканские,
Азиатские, другие.
Я знаю всех в деле.
Я знаю даже моих друзей.
Тех, кто меня любит, и тех, кто мне изменяет.
Тех, которые далеко, и тех, которые рядом.
В общих чертах я знаю жизнь.
И затем  однажды приходишь ты.
Кротко, но всегда очень неожиданно,
и всё рушится.
Мгновенно.
Надо всё возобновлять.
Всё надоело.
Я не вечен и ты тем более, я думаю.
Потому что без меня ты ничто??
Смерть. Ты как хороший алкоголь,
Надо выпить маленький глоток, чтобы почувствовать
Хороший вкус.
И длится  жизнь.
До гробовой доски,
И призывает большие дела.

СМЕРТЬ (вільний переклад П.Голубкова)

Я знаю всіх людей. Великих і маленьких,
Дуже худих і, скажемо, товстеньких.

Я знаю музику. Жахливу і звитяжну,
Швидку доволі, й жалісно-протяжну.

Я знаю кухні. Добрі і погані.
Гострі, як хрін, смачні, як сир в сметані.

Знаю нові культури, і дикарські.
І європейські, і американські,
І азіатські, й навіть африканські.
Я знаю різні справи чудернацькі.

Я навіть моїх друзів добре знаю.
І тих, хто любить, й тих, хто «закладає».
Хто поруч, хто далеко десь кружляє.

Життя, в загальних, рисах знаю я.
І раптом ти приходиш, смерть моя.
Хоч лагідно, та завжди недоречно,
І все руйнується миттєво, безперечно.
І все відновлюй. Все набридло. Казна що.
Не вічний я. Без мене ж, ти - ніщо!!!

О, Смерть! Ти - алкоголь хороший як:
Ковтка достатньо, щоб відчути добрий смак.
До гробової дошки знов життя триває.
І на великі справи закликає.
Перевод выполнен в рамках МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА "РАДУГА ЛЮБВИ"


Рецензии
Да, смерть - она такая!
Поздравляю с победой!

Светлана Мурашева   10.02.2013 20:21     Заявить о нарушении