Переклади з французсько

AVENTURES (Жан –Пьер Анье)       

Terres d’aventures
Se voulaient  etre nos vies.
Deja la` ,l’automne…
 
Terres d’aventures
 Furent quand meme nos vies:
 Nous fumes instits…
    
 Terres  d’aventures
 Seront encore nos vies:
 Retours aux departs…

АВАНТЮРЫ (вольный перевод П.Голубкова)

У каждого в натуре
Есть склонность к авантюре,
Даже в осеннем возрасте…
Пускаясь в авантюры,
Мы рисковали шкурой
В час подростковой вздорности…
Сегодня авантюры
И в моде, и в гламуре,
Но мы погрязли в косности…

АВАНТЮРИ (вільний переклад П.Голубкова)

У кожного в натурі
Є смак до авантюри,
Навіть в осіннім віці ...

Зв'язавшись з авантюрою,
Ризикували шкурою
Ми в підлітковій звичці...

Сьогодні авантюри
І в моді, і в гламурі,
Та ми – не в своїй мисці...

SUR LES AILES DU TEMPS (АРЛЕТ ОМ-ШАБЕР)

Sur les ailes du temps
Mon ;me de po;te
Se lance ; la conqu;te,
Au souffle de l'Autan  (1)

Un po;me est pour moi
Ma fa;on de vous dire
Ami ce qui m'inspire
Sentiment ou ;moi.

Sur les ailes du temps
S'envolent mes po;mes
; quel bonheur supr;me
Emu et exaltant.

Sur les ailes du temps
Mon ;me vogue au vent

(1) Vent r;gional du Sud de la France
( Региональный ветер на юге Франции)

НА КРЫЛЬЯХ ЛЕТ (вольный перевод П.Голубкова)

На крыльях лет – душа моя
И, с ней, моя поэзия -
Навстречу ветру улетают
Тому, что южным называют.

Стихотворение, друзья -
Манера рассказать моя
О том, что душу вдохновляет,
О чувствах, что переполняют.

На крыльях лет, нежны, тихи -
Летят, летят мои стихи.
Волненья миг в них, миг блаженства,
И миг стремленья к совершенству.

На крыльях лет – душа моя,
С ней, на ветру – парю и я.

НА КРИЛАХ  ЛІТ (вільний переклад П.Голубкова)

На крилах літ - душа моя,
Й, з нею, моя поезія -
Назустріч вітру відлітають.
Його південним називають.

Друзі, моя  поезія -
Манера викласти моя
Про те, що душу надихає,
Про почуття, що не згасає.

На крилах літ, як солов'ї -
Летять, летять вірші мої.
То мить блаженства, хвилювання,
Про досконалість вболівання.

На крилах літ - душа моя,
З нею - парю на вітрі й я.

BOUQUET DE PRINTEMPS (Флориан Клери)
               
                A mes enfants

                Je vous offre des petals d’azur,
                Des arbres en fleurs,
                Des bourgeons eclates
                Et des parfums fruits.
                Je vous offre un sublime arc-en-ciel
                Borde de soleil,
                Des mimosas soyeux,
                De l’orge et du miel.
                Je vous offre des rivages bleus,
                Des rires joyeux ,
                Des brins de muguet
                Et du sirop d’orgeat.
                Je vous offre en cet instant
                Un bouquet de printemps.


ВЕСЕННИЙ БУКЕТ (перевод П.Голубков)

Дарю Вам лепестки лазури,
Дарю деревья, все в цвету,
Дарю набухших почек бурю
И ярких фруктов красоту.

Дарю Вам радуги ворота,
Свет солнца, греющий насквозь,
И цвет колосьев, и цвет мёда,
И яркость шелковых мимоз.

Дарю Вам смеха переливы
И голубые берега,
И нежность ландышей красивых,
Цвет миндаля и молока.

Я всем дарю в это мгновение
Букеты свежие весенние!

ВЕСНЯНИЙ БУКЕТ (переклад П.Голубков)

Дарую пелюстки лазурі,
В цвіту дерева, і  росу,
Бруньок набряклих цілу бурю
І фруктів неземну красу.

Веселки кольорів череду,
І сонячний анабіоз,
І колір колосків, і меду,
Й шовкове золото мімоз.

Дарую сміху переливи,
Блакитні береги в гаю,
Колір конвалії красивий,
І молока, і мигдалю.

Дарую всім в цю мить весни
Свіжі букети весняні!

Переводы выполнены в рамках МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА "РАДУГА ЛЮБВИ"


Рецензии
Очень яркие переводы!
Понравилось!

Светлана Мурашева   10.02.2013 19:41     Заявить о нарушении