Переклади з французсько
Terres d’aventures
Se voulaient etre nos vies.
Deja la` ,l’automne…
Terres d’aventures
Furent quand meme nos vies:
Nous fumes instits…
Terres d’aventures
Seront encore nos vies:
Retours aux departs…
АВАНТЮРЫ (вольный перевод П.Голубкова)
У каждого в натуре
Есть склонность к авантюре,
Даже в осеннем возрасте…
Пускаясь в авантюры,
Мы рисковали шкурой
В час подростковой вздорности…
Сегодня авантюры
И в моде, и в гламуре,
Но мы погрязли в косности…
АВАНТЮРИ (вільний переклад П.Голубкова)
У кожного в натурі
Є смак до авантюри,
Навіть в осіннім віці ...
Зв'язавшись з авантюрою,
Ризикували шкурою
Ми в підлітковій звичці...
Сьогодні авантюри
І в моді, і в гламурі,
Та ми – не в своїй мисці...
SUR LES AILES DU TEMPS (АРЛЕТ ОМ-ШАБЕР)
Sur les ailes du temps
Mon ;me de po;te
Se lance ; la conqu;te,
Au souffle de l'Autan (1)
Un po;me est pour moi
Ma fa;on de vous dire
Ami ce qui m'inspire
Sentiment ou ;moi.
Sur les ailes du temps
S'envolent mes po;mes
; quel bonheur supr;me
Emu et exaltant.
Sur les ailes du temps
Mon ;me vogue au vent
(1) Vent r;gional du Sud de la France
( Региональный ветер на юге Франции)
НА КРЫЛЬЯХ ЛЕТ (вольный перевод П.Голубкова)
На крыльях лет – душа моя
И, с ней, моя поэзия -
Навстречу ветру улетают
Тому, что южным называют.
Стихотворение, друзья -
Манера рассказать моя
О том, что душу вдохновляет,
О чувствах, что переполняют.
На крыльях лет, нежны, тихи -
Летят, летят мои стихи.
Волненья миг в них, миг блаженства,
И миг стремленья к совершенству.
На крыльях лет – душа моя,
С ней, на ветру – парю и я.
НА КРИЛАХ ЛІТ (вільний переклад П.Голубкова)
На крилах літ - душа моя,
Й, з нею, моя поезія -
Назустріч вітру відлітають.
Його південним називають.
Друзі, моя поезія -
Манера викласти моя
Про те, що душу надихає,
Про почуття, що не згасає.
На крилах літ, як солов'ї -
Летять, летять вірші мої.
То мить блаженства, хвилювання,
Про досконалість вболівання.
На крилах літ - душа моя,
З нею - парю на вітрі й я.
BOUQUET DE PRINTEMPS (Флориан Клери)
A mes enfants
Je vous offre des petals d’azur,
Des arbres en fleurs,
Des bourgeons eclates
Et des parfums fruits.
Je vous offre un sublime arc-en-ciel
Borde de soleil,
Des mimosas soyeux,
De l’orge et du miel.
Je vous offre des rivages bleus,
Des rires joyeux ,
Des brins de muguet
Et du sirop d’orgeat.
Je vous offre en cet instant
Un bouquet de printemps.
ВЕСЕННИЙ БУКЕТ (перевод П.Голубков)
Дарю Вам лепестки лазури,
Дарю деревья, все в цвету,
Дарю набухших почек бурю
И ярких фруктов красоту.
Дарю Вам радуги ворота,
Свет солнца, греющий насквозь,
И цвет колосьев, и цвет мёда,
И яркость шелковых мимоз.
Дарю Вам смеха переливы
И голубые берега,
И нежность ландышей красивых,
Цвет миндаля и молока.
Я всем дарю в это мгновение
Букеты свежие весенние!
ВЕСНЯНИЙ БУКЕТ (переклад П.Голубков)
Дарую пелюстки лазурі,
В цвіту дерева, і росу,
Бруньок набряклих цілу бурю
І фруктів неземну красу.
Веселки кольорів череду,
І сонячний анабіоз,
І колір колосків, і меду,
Й шовкове золото мімоз.
Дарую сміху переливи,
Блакитні береги в гаю,
Колір конвалії красивий,
І молока, і мигдалю.
Дарую всім в цю мить весни
Свіжі букети весняні!
Переводы выполнены в рамках МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА "РАДУГА ЛЮБВИ"
Свидетельство о публикации №113020508706