Двое в саду были рядом долго... Из Рильке

Rainer Maria Rilke

* * *

Lehnen im Abendgarten beide,
lauschen lange nach irgendwo.
«Du hast Haende wie weisse Seide...»
Und da staunt sie: «Du sagst das so...»

Etwas ist in den Garten getreten,
und das Gitter hat nicht geknarrt,
und die Rosen in allen Beeten
beben vor seiner Gegenwart.


Райнер Мария Рильке


* * *

Двое в саду были рядом долго,
вслушивались в вечернюю тишь.
«Руки твои из белого шёлка…»
Изумилась она: «Ты так говоришь…»

Что-то в сад вошло из незримой дали,
но калитка не скрипнула под крылом,
лишь на всех клумбах затрепетали
нежные розы в присутствии том.

(Перевод Елены Зейферт)


Рецензии
Замираю... Браво, Елена!

Татта Дзалатти   09.03.2013 14:10     Заявить о нарушении
Спасибо большое!

Елена Зейферт   09.03.2013 14:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.