Китайское слово

В Китай с детишками – непруха:
три эти буквы лезут в ухо.
Слов мало у китайской нации –
зависит всё от интонации:
три буквы так, три буквы сяк,
три буквы наперекосяк…
Детишки вертятся, как черти,
замрут, так только на концерте
(в балетном номере, что клёво,
вовсю танцуют это слово,
а фокусник из шляпы – вот! –
за ухи слово достаёт).
Прикинь, мои детишки вмиг
чужой освоили язык.
Родных туристов повстречают –
китайским словом привечают.
Спать уложить их попытайся –
в ответ, опять же, по-китайски.
На рынке – представляешь сцену? –
три буковки, а сбили цену:
детишкам по кулёчку клюквы,
ещё и сверху на три буквы.
Повёл я в зоопарк команду –
три буквы разбудили панду;
та панда, как упала с веток,
бамбуком покормила деток.
(Слов нет, посольство держит марку:
штраф оплатило зоопарку,
а то сидеть бы мне, бедняге,
в китайской долговой тюряге…)

Чтоб я ещё, как обалдуй,
в Китай? с детишечками? – !





ОТ АВТОРА
    
     Весёлое слово в китайском языке имеет при 4-х тонах десятки значений (мочь, возвращаться, рисовать, взятка и т. д.). Оно также служит составной частью великого множества других слов ([huhuj] – взаимная выгода, [hujduj] – денежный перевод; и т. д. и т. п.).  Это же слово – широко распространённые имя, фамилия («Познакомьтесь: товарищ Такой-то»).
     Китайская речевая среда производит на русскоговорящих впечатление, которое в специальной литературе называется: «лингвистический шок».



Прочее в разделе автора «Клуб джентльменов» (18+):
http://www.stihi.ru/avtor/pospelov1&book=5


Рецензии