Судьба - Илия Желязов - перевод с болгарского

             Перевод Анатолия Лисицы

Пленяет нас всех розы красота.
И цвет её, и запахи, и нежность.
Для женщины - отрада и мечта...
Но вот беда: как будто неизбежность,
В корнях её взойдёт чертополох
Корявый весь, в колючках, словно в спицах.
Дивимся мы, как он нахальный смог
Здесь рядом с красотой такой явиться.



СЪДБА

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ

На Розата съдбата е такава,
с дъха заложен в нежния листец-
сърцата ни да радва и на сън
и сплита в нас най-живия венец!
Но в корените й се настанява
цъфти и зрей – магарешкия трън!...


Рецензии
Перевод пррекрасный, я бы сказал в некоторых местах даже лучше оригинала. К оригиналу у меня еще претензия - там надо написать в конце "магарешкияТ трън". Это так называемый полный член :))) (не обессудьте - это грамматическое понятие)

Димитр Дянков   26.05.2013 22:09     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.