Моя прелесть
Au premier regard elle plait,
Ma fine blonde au teint de rousse;
Mais, seul, je sais combien elle est
Silencieuse, tendre et douce.
L’air anglais et mise avec gout,
La taille svelte et gracieuse,
Elle est exquise, mais surtout
Tendre, douce et silencieuse.
Ses yeux clairs sont de purs emaux,
Et mon desir s’y laissa prendre;
Mais son vrai charme est dans ces mots
Douce, silencieuse et tendre.
(С) Франсуа Коппе.
Перевод:
Моя прелесть
Она, на первый взгляд, - блондинка:
Изящна, трепетна, легка,
И, в локон ввитая рыжинка,
Мила, тиха и так мягка.
Чуть-чуть английский стиль в одежде.
В обрисе линий нет греха...
Она изысканна, но прежде, -
Мягка, мила и так тиха
В её глазах ясней лазури
Моих влечений тень цела,
Но прелесть вовсе не в фигуре, -
Она тиха, мягка, мила.
Фантазия на тему Франсуа Коппе:
Моя прелесть
Вмиг отражает чуждый взгляд
Мой ангел хрупкий цвета ржи.
Её порывы для меня
Лишь мягки, тихи и нежны.
Английский ветер куража
Пред ней испытывает страх.
Лишь мне известно, что душа
Её нежна, мягка, тиха.
Чиста эмаль небесных глаз
И я влюбляюсь в них слегка,
И верю, - будет в этот раз
Она Нежна, тиха, мягка.
Свидетельство о публикации №113020502214