Фантазёрка
И зажмурься очень крепко, видишь, парусник мелькнул.
Море то его подбросит, то опять средь волн несёт.
И не знаем мы, что будет? Может, в щепки разобьёт!
Слышишь, лёгкое дыхание, хруст и рокот, ветра свист.
На щеке почувствуй капли, будто тени пронеслись!
Скажешь мне:" Ты фантазёрка! "Улыбнёшься с хитрецой.
Что мечтаю, как девчонка. Это так! Ты прав, родной!
Только я вчера, проснувшись, тихо в комнату вошла.
Ты ракушку, как мальчишка, слушал, стоя у стола.
Это стихотворение перевела на болгарский язык Юлияна Донева:
ФАНТАЗЪОРКА
Сложих ръка на ухото си и чух шум - далечен и звънкащ.
Замижах силно и гледам, че платноходка се мярка.
Ето вълните я люшкат, а тя пак по морето се носи
Какво ще стане не знаем , на трески ли ще се разбие?!
Чувам дихание леко, бучене свистене на вятър
чувствам на бузите капки, като че сянка минава.
Каза ми: „Фантазьорка си! „И хитричко се усмихна.
Че мечтая като момиченце. Така е! Прав си любими!!
Само че вчера събудих се и тихичко влязох в стаята.
С раковината, като момченце, ти послушно седеше пред масата.
Иллюстрация - Репродукция картины - Художник David Miller.
Свидетельство о публикации №113020511514