Любовное молчанье из Габриэлы Мистраль
(из Габриэлы Мистраль)
Случись тебя ненавидеть, тогда бы я поверяла
Ненависть речи, чей рокот округл и размерен,
Но я люблю, а любовь моя верит мало
В язык человечий, что темен так и неверен.
Чаял - любовь на волю вырвется криком,
Но рокот огня родился в таких глубинах,
Что не дойдя до жерла распался, стих он,
В неизмеримых пространствах сердца сгинув.
Потаенных вод нестихающее бурленье,
А не сонный омут я, мне поверь ты,
И немотства сдержанное мученье
Пострашнее будет чем муки смерти.
El Amor que calla (Gabriela Mistral)
"Si yo te odiara, mi odio te darIa
en las palabras, rotundo y seguro;
pero te amo y mi amor no se confIa
a este hablar de los hombres, tan oscuro.
Tu lo quisieras vuelto en alarido,
y viene de tan hondo que ha deshecho
su quemante raudal, desfallecido,
antes de la garganta, antes del pecho.
Estoy lo mismo que estanque colmado
y te parezco un surtidor inerte.
!Todo por mi callar atribulado
que es mAs atroz que el entrar en la muerte!"
Свидетельство о публикации №113020407019
Николай Галихин 17.04.2020 06:17 Заявить о нарушении
Н.Н. 17.04.2020 10:48 Заявить о нарушении