Джозеф Аддисон Надежда перевод
(1672 — 1719)
Hope
Our lives, discoloured with our present woes,
May still grow white and shine with happier hours.
So the pure limped stream, when foul with stains
Of rushing torrents and descending rains,
Works itself clear, and as it runs refines,
till by degrees the floating mirror shines;
Reflects each flower that on the border grows,
And a new heaven in it's fair bosom shows.
Джозеф Аддисон
(1672 — 1719)
Надежда
Наши жизни в ливнях горя растеряли цвет.
Но и белый будет впору для счастливых лет.
Даже чистые потоки, оступившись в грязь,
Захромают, светлооки, к горизонту мчась.
Но движение все грани отшлифует им
До зеркального сиянья натиском своим.
Приласкает куст жасмина ранняя роса,
И земной цветок невинно глянет в небеса.
Вольный перевод с английского
http://leokrasotkin.ru
Свидетельство о публикации №113020406999
Господи-и-и-и, какие талантища по земле ростовской ходят! Плакать аж хочется!
Татьяна Савельева 5 25.12.2013 12:25 Заявить о нарушении
Вообще-то, когда писал и ставил сам себе задачи, считал, что это нужно лишь мне одному. Теперь выяснилось что и Вам тоже!!! И это зверски (лев же ж) приятно!!!
Лев Красоткин 25.12.2013 12:48 Заявить о нарушении
Лев! хоть Вас и смущают мои панегирики, но я не могу не сказать: к Вашим стихам хочется возвращаться... А это уже классика.
Татьяна Савельева 5 25.12.2013 13:26 Заявить о нарушении
А в сборник-то переводы будут включены?
Татьяна Савельева 5 25.12.2013 17:13 Заявить о нарушении
Как-то так...
Лев Красоткин 25.12.2013 17:16 Заявить о нарушении
Татьяна Савельева 5 25.12.2013 17:30 Заявить о нарушении
Татьяна Савельева 5 25.12.2013 17:56 Заявить о нарушении