Мои переводы

   
ВЕСИСЛАВА ЛЮБОМИРОВА
ФЛИРТ
 Повехналите есенни листа,
 със зимата решили да флиртуват.
 Попарени са от студа,
но все пак не кротуват.
 Спаружени – като девици стари, -
 още чакат,
още се надяват
 на сетна зимна ласка
без да знаят,
 че в нейната уста сега
 два реда зъби ги очакват.
ФЛИРТ
Перевод Ивана Ковшова (Трофимова)
Под осень увядшие листья               
Решили с зимой флиртовать.
И с ветром, беспечные в мыслях, 
Они закружились опять.
Капризны, как старые девы,
Ещё ожидают тепла.
В устах же обмерли напевы,
А зубки истлели дотла.


Рецензии
Приветствую автора и его произведение, хотя при первом, беглом взгляде на оригинал увидела неточности перевода. Но я понимаю всю тонкость работы переводчика, сама когда-то занималась переводами чеченских и ингушских поэтов и, хотя меня хвалили авторы, я своей работой всегда была недовольна.

Славу переводимых поэтов
Расширять должен их перевод,
Не светить недостаткам при этом,
Не снижать поэтичных высот.

Переводчик - всегда комментатор,
Он - соперник, потом - имитатор;
Но стихи в переводах читать -
Словно женщин в чадру целовать.

Александр Иванович! Поздравляю Вас с Днём защитников Отечества!
Желаю светлых, ясных дней,
Ещё - чтоб счастливы Вы были;
И чтоб - чем дальше, тем сильней,
Вас Ваши женщины любили!

В средине марта я уезжаю в Москву в Центральный Дом литераторов на большое торжество по случаю вручения премий поэтам, будет вроде полторы тысячи человек, у меня скопилось уже 8 пригласительных билетов (половина - для друзей или сопровождающих лиц , я не поняла, или все 8 штук одной мне?), буду в Москве неделю, со многими поэтами увижусь, есть договорённость, а будете ли там Вы? Я как-то весной намечала заехать в Челно-Вершины из Шенталы, пыталась созвониться, но Ваш телефон был выключен, я так обиделась, а ведь приглашали попить козлиного молока, я брала с собой для подарка свою первую книгу. Адреса я Вашего не знаю и постеснялась спросить у других, чтобы не выглядело предосудительным, да и была вся в обидах; Если можно, сообщите адрес, пожалуйста и номер телефона, если сменился. Не хочется узнавать в ЖКХ и у инспекторов. Пока, будьте счастливы и любимы. Калерия (Лера).

Калерия Семеняк   23.02.2014 11:29     Заявить о нарушении
Огромное спасибо за замечания. Принимаю. Согласен с вами. Переводы - очень тонкая штука. Я улавливаю смысл. Словаря у меня нет. Своими переводами недоволен крайне. Этот даже и не знаю, откуда взялся, у меня есть лучше. Я их отправил на конкурс. Посмотрим, что скажут. Я изобрел свою систему перевода болгарских авторов. Сначала перевожу что знаю. Потом через переводчик. Потом делаю подстрочник. Подстрочник в свою очередь делаю белым стихом. И уже в заключении работаю над рифмами. Труд адский. Но вот несколько авторов, которым я отослал свои переводы, даже меня похвалили.Но это все условно. Хотя сам Маршак преводил через подстрочник. Но подсторчники ему делали профессионалы. А я сам.Так, новость. Меня приняли в ряды профессиональных литераторов России. Давайте к нам. В Москву не могу поехать по семейнвым обстоятельствам. Очень жаль, что не встретились. Телефон мой молчал по одной причине. Я его бросаю за ненадобностью. И он у меня валяется где-нибудь под столом. Если приедете, то приходите ко мне. Рядом ведь. Я всегда дома. Пенсионеры всегда дома.

Иван Трофимов-Ковшов   23.02.2014 19:30   Заявить о нарушении
Куда приезжать - на деревню к дедушке? Адрес так и не дали, телефон - тоже. Впрочем, если он часто выключен, то и мне - без пользы. Сообщите хоть - остался прежним или сменился? Вот так и получилось: была я в Челно-Вершинах, делала крюк из Шенталы, а с Вами не встретилась.

Калерия Семеняк   24.02.2014 00:00   Заявить о нарушении
Иелефон прежний. Адрес - тоже: в пяти шагах от коммуналки. Гостям всегда рад.

Иван Трофимов-Ковшов   24.02.2014 07:59   Заявить о нарушении