Почтальон Печкин
над которым нужно долго работать,
чтобы он стал коротким.
Vicente Alexandre (1898-1984), испанский писатель
Перевод с немецкого перевода – мой.
Шутка.
Время - далеко за полночь.
Протяжный звонок в дверь.
Прикладываюсь правым глазом к дверному глазку.
С обратной стороны - чей-то нос.
- Кто там?
- Почччтальон Печччкин!
- Простоквашино - выше!
Нос отклеивается от глазка.
Через минуту наверху хлопает дверь.
Свидетельство о публикации №113020402930
Поздравляю, РВС: Вы уже переводите в немецкого!!!
Татьяна Николаенко Жар-Птица 07.02.2013 21:04 Заявить о нарушении
Какой из меня переводчик!
Не нашла эту фразу в русском переводе, испанского не знаю.
А Печкин просто под руку подвернулся.
Раиса Смальченко 08.02.2013 01:07 Заявить о нарушении
Татьяна Николаенко Жар-Птица 08.02.2013 01:52 Заявить о нарушении
Он сначала появился перед глазком, а потом-тяпнулся в него, как приклеился.Значит, потом-отклеился.
Что ещё?
Раиса Смальченко 08.02.2013 02:01 Заявить о нарушении
Но это мои домыслы, а мне хотелось знать замысел автора.
Татьяна Николаенко Жар-Птица 08.02.2013 09:48 Заявить о нарушении
Но, перечитав, домыслила: думаю, этот Печкин -просто иногда выпивающий сосед, которого я узнала по голосу.А он иногда или недоподнимается, либо переподнимается, вот и попадает либо ко мне, либо к соседям через этаж. Вероятно-так.
Вот Вам и досокращалась!
Раиса Смальченко 08.02.2013 10:02 Заявить о нарушении
Спасибо!!!
Татьяна Николаенко Жар-Птица 08.02.2013 10:04 Заявить о нарушении
Я расширила, добавив слово "шутка".
Раиса Смальченко 08.02.2013 10:33 Заявить о нарушении