Пушкиниана -3-
С Р У С С К ОГ О на Р У С С К И Й
через ФРАНЦУЗСКИЙ
И З П У Ш К И Н А
—"Но вы увянете: эта красота когда-нибудь покатится вниз, как лавина. Ваша душа некоторое время ещё продержится среди стольких опавших прелестей — а затем исчезнет, и никогда, быть может, моя душа, её боязливая рабыня, не встретит её в беспредель-ной вечности." — А.С. Пушкин
( из черновика письма /по-французски/
к Э. Собаньской (?)
ЭЛЛЕОНОРЕ СОБАНЬСКОЙ
(Очень вольный пересказ)
Случится так, и неизбежно:
Всё бросив, упаду к её ногам...
И среди горестей мятежных
Утешит мысль, что
«Где-то там –
В Крыму, найду себе клочок землицы,
Чтоб к Ореанде близко поселиться...
Вкруг дома Вашего печальный пилигрим
Начнёт ходить – бродить ночным дозором,
Чтоб ненароком, быстрым взором
Вас лицезреть – оставшись всем незрим..»
Но сгинет Ваша красота!
Низринется лавиной падшей...
Душа – исчезнет навсегда,
Устав средь прелестей увядших...
И в вечности – не знающей пределов
С моей Душой – её рабыней боязливой
– Не встретится... Закрыто «дело»...
И всё! Простимся, друг мой милый...
Берлин, июнь 2011
К Неизвестной - из малоизвестного - Пушкина
ИЗ ПУШКИНА
Черновик письма "НЕИЗВЕСТНОЙ"
На французском языке 1822 год
РИТМИЧЕСКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ перевода
(версификация)
Не для того, чтоб вас встревожить, Я вам пишу - потешный раб.
Не для насмешки.. Слишком слаб. Но если страсть всего дороже,
То, изъясняя лишь в словах, Открою, что таят в сердцах..
Притворство недостойно вас Бесцельно, как и холод в нас
С жестокостью - совсем излишней, И гневом, непонятным Вышним...
Чем мог я оскорбить? На деле - Порывом? Нежностью любви???
Непреднамеренность? Ужели? Вы ж разгадать легко смогли!!!
Когда б не срочный ваш отъезд, Что сил и разума лишил,
И в идиота превратил, И тем лишил любви надежд...
(Далее текст черновой рукописи обрывается...
Наше изложение приближено к ритму поэмы «Бахчисарайский фонтан»)
© Copyright: Станислав Стефанюк, 2012
Свидетельство о публикации №112120409723
---***---
А. П. Керн-13-14 августа – из малоизвестного Пушкина
Из письма А.С.ПУШКИНА Анне Петровне Керн
от 13-14 августа 1825 г
Из Михайловского в Ригу. На французском языке
ритмическое изложение перевода
---***---
Письмо прочитано и вдоль и поперёк...
То гадкая Вы в нём, то милая! И прелесть!
Простите уж...Вам, видно, невдомёк,
Что Вы божественны! И всё без лести!
***---***
Но здравомыслия в письме немного я нашёл...
Не огорчайтесь! Без него прелестней Вы ещё!
Храните свой девиз: «Не скоро, а здорОво!»,
С ним жду и жду вас под ТригОрским кровом...
Вы там хотите подружить с характером своим!
Зачем? Мне нет нужды в нём никакой!
Красавицам характер ни к чему. Не нужен вовсе им.
Глаза, и зубки, ручки, ножки – и сердце под рукой...
Пишите! Но приходит просьба слишком холодна!
В ней ни силы, ни волненья...Да и в отказе нет
Не только сладострастья, но и изящества нисколько нет!
***---***
...Почтовый день... Я вбил в башку – -«Придёт письмо»...
Нет! Не случилось..
И я в собачьем настроеньи......Пишите мне....Меня любите!.
Я постараюсь нежным быть!
---***---
БЕРЛИН 07-11-2012 г.- 00.22
© Copyright: Станислав Стефанюк, 2012
Свидетельство о публикации №112120706790
0000
А. П. Керн-2- - Из малоизвестного Пушкина
Станислав Стефанюк
Из письма А.С.ПУШКИНА
Анне Петровне Керн
от 21(?) августа 1825 г.
Из Михайловского в Ригу.
На французском языке
ритмическое изложение перевода
(версификация)
Вы не умеете, или (что хуже)
Не хотите...щадить людей...
Но следует увАжить мужа..
Красотке вольно быть вольней...
Но мужем быть – то тоже ремесло!
И свету нужное... Оно необходимо!
А Mr. Kern – не гений...Не свезло!
Но не дурак...С ним мягче и терпимо...
Кокетства больше... Мягкости...
Но главное – отказы!!! Вновь отказы...
Отказы! Бога ради! И без жалости...
И он у ваших ног окажется...И сразу!
Сейчас уж ночь...Но предо мною
Возник Ваш образ сладострастный...
Ваш взгляд печальный и прекрасный
Взгляд, мне сулящий неземное...
Я снова в искреннем бреду:
Сжимаю чУдные колени...
Полуоткрытые уста сулят
Мне счастие мгновений!
---***---
БЕРЛИН 07-08/12/2012 г. 16.11
© Copyright: Станислав Стефанюк, 2012
Свидетельство о публикации №112120808557
00000
Н. Н. Гончаровой - из малоизвестного Пушкина-
Станислав Стефанюк
Н.Н. ГОНЧАРОВОЙ
из малоизвестного Пушкина -
ВЕРСИФИКАЦИЯ
с французского
Не позднее 29 октября 1830 года.
Из Болдина в Москву.
Милостивая государыня
Наталья Николаевна...
Браниться по-французски – не обучен...
И дальше лишь по-русски напишу....
Мне отвечайте ж – как сочтёте лучшим:
Хоть по-чухонски... Письменно... Прошу!
Письмо от первого меня так огорчило:
Во-первых шло столь долго: двадцать пять!
Потом: чего чуму в Москве пережидать?
Мой ангел! Зря не тратьте силы!
И, в-третьих – писем нет моих...Какая пытка...
А письма ваши– все–не более визитки!
На-пятое – вы сердитесь, видать...
Но зверю бедному и без того страдать...
Вы запропали...Где вы? Отзовитесь,
И за меня сестрицам поклонитесь...
Берлин 5-11-2012 г.
© Copyright: Станислав Стефанюк, 2012
Свидетельство о публикации №112120508823
00000
Александру Первому - из малоизвестного Пушкина
Станислав Стефанюк
Из Чернового письма А.С.ПУШКИНА
Императору Алксандру I
1825 г
На французском языке .
РИТМИЧЕСКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВОДА
(версификация)
Votre Majest;!
Переносить мою опалу В почтительном молчании –
Мой долг. Но вот настала Угроза сердцу ...Ожидание
Что сам-собою аневризм Пройдёт...Нет! Десять лет–
Врачи дают безрадостный совет:
-«Коль неспособен организм,Без помощи врачей Европы
Мне не избыть болезни этой...»
Алкаю Вашего ответа,
Мой Государь!
Мольба, не ропот!К великодушью! Лишь к нему
Я прибегаю одному!!!
---***---
20-е числа апреля (не позднее 24-го) 1825 г.
Из Михайловского в Петербург.
(Черновое)
---***---
БЕРЛИН 06-11-2012 г. 15.45
© Copyright: Станислав Стефанюк, 2012
Свидетельство о публикации №112120608410
От соавтора переводов
– составителя - и версификатора....
....К ЧИТАТЕЛЮ.....
Поклонник Пушкина! Прости, Мой дерзновенный опыт этот!
Прости, что я не внял советам Занудных критиков!
Снести
Их большевистский ригоризм Не смог мой чуткий организм...
Я перевёл и дух и смысл, Одев слова в иные моды...
Не под влиянием погоды...То – указанье Высших Сил!
ОНИ сказали –
«Поспеши Придать всей Прозе ритм летучий,
Чтоб, упорхнув из плоской кучи, Слова достали б до
Души!»...
-«Душа послушна метрам Ритма!И ей нужны и Смысл и Рифмы!»
Б Е Р Л И Н –2012
С Уважением к памяти ПОЭТА - Станислав Львович СТЕФАНЮК-
Москва-Берлин конец июня 2012-го года.
© Copyright: Станислав Стефанюк, 2012
Свидетельство о публикации №112062405924
Свидетельство о публикации №113020308320