Пушкиниана -3-

                ПЕРЕВОДЫ
     С   Р У С С К ОГ О    на    Р У С С К И Й
                через ФРАНЦУЗСКИЙ

                И З   П У Ш К И Н А
—"Но вы увянете: эта красота когда-нибудь покатится вниз, как лавина. Ваша душа некоторое время ещё продержится среди стольких опавших прелестей — а затем исчезнет, и никогда, быть может, моя душа, её боязливая рабыня, не встретит её в беспредель-ной вечности." — А.С. Пушкин 
  ( из черновика письма /по-французски/
                к  Э. Собаньской (?)

        ЭЛЛЕОНОРЕ  СОБАНЬСКОЙ
              (Очень вольный пересказ)
Случится так, и неизбежно:
Всё бросив,  упаду к её  ногам...
И среди горестей  мятежных
Утешит мысль, что
                «Где-то там –
В Крыму, найду себе клочок  землицы,
Чтоб   к  Ореанде  близко поселиться...
Вкруг дома  Вашего  печальный  пилигрим
Начнёт ходить – бродить ночным дозором,
Чтоб ненароком, быстрым взором
Вас лицезреть – оставшись  всем незрим..»
Но сгинет  Ваша красота!
                Низринется лавиной падшей...
Душа – исчезнет навсегда,
Устав средь прелестей увядших...

И в вечности – не знающей пределов
С моей Душой – её рабыней боязливой
– Не встретится... Закрыто «дело»...
И всё!  Простимся, друг мой милый...
                Берлин,  июнь 2011




К Неизвестной - из малоизвестного - Пушкина

              ИЗ ПУШКИНА
       Черновик письма "НЕИЗВЕСТНОЙ"
          На французском языке                1822 год
          РИТМИЧЕСКОЕ  ИЗЛОЖЕНИЕ                перевода
              (версификация)

Не для того, чтоб вас встревожить, Я вам пишу - потешный раб.
Не для насмешки.. Слишком слаб.  Но если страсть всего дороже,

То, изъясняя лишь в словах, Открою, что таят в сердцах..
Притворство недостойно вас Бесцельно, как и холод в нас
С жестокостью - совсем излишней, И гневом, непонятным Вышним...

Чем мог я оскорбить? На деле - Порывом? Нежностью любви???
Непреднамеренность?  Ужели? Вы ж разгадать легко смогли!!!

Когда б не срочный ваш отъезд, Что сил и разума лишил,
И в идиота превратил, И тем лишил любви надежд...
 
   (Далее текст черновой  рукописи  обрывается...
Наше изложение  приближено к  ритму поэмы   «Бахчисарайский фонтан»)
© Copyright: Станислав Стефанюк, 2012
Свидетельство о публикации №112120409723

                ---***---
 А. П. Керн-13-14 августа – из малоизвестного Пушкина
          Из письма А.С.ПУШКИНА   Анне Петровне Керн
              от 13-14 августа  1825 г
            Из Михайловского в Ригу.  На французском языке 
                ритмическое изложение перевода   
                ---***---
Письмо прочитано и вдоль и поперёк...
То гадкая Вы в нём, то милая! И прелесть!
Простите уж...Вам, видно, невдомёк,
Что Вы божественны! И всё без лести!

                ***---***
Но здравомыслия в письме немного я нашёл...
Не огорчайтесь! Без него прелестней Вы ещё!
Храните свой девиз: «Не скоро, а здорОво!»,
С ним жду и жду  вас под  ТригОрским кровом...
Вы там хотите подружить с  характером  своим!
Зачем? Мне нет нужды в нём никакой!
Красавицам характер ни к чему. Не нужен вовсе им.
Глаза, и зубки, ручки, ножки – и сердце под рукой...
Пишите! Но приходит  просьба слишком  холодна!
В ней ни силы, ни волненья...Да и  в отказе нет
Не только сладострастья, но и изящества нисколько нет!
                ***---***
...Почтовый день... Я вбил в башку – -«Придёт письмо»...
Нет! Не случилось..
И я в собачьем настроеньи......Пишите мне....Меня любите!.
Я постараюсь нежным быть!
               
               ---***---
 БЕРЛИН  07-11-2012 г.- 00.22
© Copyright: Станислав Стефанюк, 2012
Свидетельство о публикации №112120706790

0000
 
А. П. Керн-2- - Из малоизвестного Пушкина
Станислав Стефанюк
            Из письма А.С.ПУШКИНА
              Анне Петровне Керн
              от 21(?) августа  1825 г.
            Из Михайловского в Ригу.
             На французском языке 
          ритмическое изложение перевода
                (версификация)

Вы не умеете, или (что хуже)
Не хотите...щадить людей...
Но следует увАжить мужа..
Красотке вольно быть вольней...

Но мужем быть – то тоже ремесло!
И свету нужное... Оно необходимо!
А Mr. Kern  – не гений...Не свезло!
Но не дурак...С ним мягче и терпимо...

Кокетства больше... Мягкости...
Но главное – отказы!!! Вновь отказы...
Отказы! Бога ради! И без жалости...
И он у ваших ног окажется...И сразу!

Сейчас уж ночь...Но предо мною
Возник Ваш образ сладострастный...
Ваш взгляд печальный и прекрасный
Взгляд, мне сулящий неземное...

Я снова в искреннем бреду:
Сжимаю чУдные колени...
Полуоткрытые уста сулят 
Мне счастие мгновений!

        ---***---
  БЕРЛИН  07-08/12/2012 г. 16.11
© Copyright: Станислав Стефанюк, 2012
Свидетельство о публикации №112120808557

00000
Н. Н. Гончаровой - из малоизвестного Пушкина-
Станислав Стефанюк
            Н.Н. ГОНЧАРОВОЙ
          из малоизвестного Пушкина -
              ВЕРСИФИКАЦИЯ
             с французского
     Не позднее 29 октября 1830 года.
        Из Болдина в Москву.
     Милостивая  государыня
      Наталья Николаевна...
Браниться по-французски – не обучен...
И дальше лишь по-русски напишу....
Мне отвечайте ж – как сочтёте лучшим:
Хоть по-чухонски... Письменно... Прошу!

Письмо от первого меня так огорчило:
Во-первых шло столь долго: двадцать пять!
Потом: чего чуму в Москве пережидать?
Мой ангел! Зря не тратьте силы!

И, в-третьих – писем нет моих...Какая пытка...
А письма ваши– все–не более визитки!
На-пятое – вы сердитесь, видать...
Но зверю бедному и без того страдать...

Вы запропали...Где вы? Отзовитесь,
И за меня сестрицам поклонитесь...
                Берлин 5-11-2012 г.

© Copyright: Станислав Стефанюк, 2012
Свидетельство о публикации №112120508823

                00000
Александру Первому - из малоизвестного Пушкина
Станислав Стефанюк
        Из Чернового письма А.С.ПУШКИНА
              Императору Алксандру I
                1825 г
           На французском языке                .
      РИТМИЧЕСКОЕ  ИЗЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВОДА               
              (версификация)
         
Votre Majest;!

Переносить мою опалу В почтительном молчании –
Мой долг. Но вот настала Угроза сердцу ...Ожидание

Что сам-собою  аневризм Пройдёт...Нет! Десять лет–
Врачи дают безрадостный совет:
-«Коль неспособен организм,Без помощи врачей Европы
Мне не избыть болезни этой...»
Алкаю Вашего ответа,
Мой Государь!
              Мольба, не ропот!К великодушью! Лишь к нему
Я прибегаю одному!!!

          ---***---
20-е числа апреля (не позднее 24-го) 1825 г.
  Из Михайловского в Петербург.
            (Черновое)
               ---***---
  БЕРЛИН  06-11-2012 г. 15.45
© Copyright: Станислав Стефанюк, 2012
Свидетельство о публикации №112120608410

    От соавтора переводов
– составителя - и версификатора....
            
    ....К ЧИТАТЕЛЮ.....
Поклонник Пушкина! Прости, Мой дерзновенный опыт этот!
Прости, что я не внял советам Занудных критиков!
Снести
Их большевистский ригоризм Не смог мой чуткий организм...
Я перевёл и дух и смысл, Одев слова в иные моды...
Не под влиянием погоды...То – указанье Высших Сил!
ОНИ сказали –
«Поспеши Придать всей Прозе ритм летучий,
Чтоб, упорхнув из плоской кучи, Слова достали б до
Души!»...
-«Душа послушна метрам Ритма!И ей нужны и Смысл и Рифмы!»
  Б Е Р Л И Н –2012   
С Уважением к памяти ПОЭТА - Станислав Львович СТЕФАНЮК-
    Москва-Берлин    конец  июня 2012-го года. 
© Copyright: Станислав Стефанюк, 2012
Свидетельство о публикации №112062405924


Рецензии