Октавио Пас, Мексика. Написано зелёными чернилами
Зелёные чернила рождают сады, луга и сельву,
листву, в которой прячутся поющие буквы,
слова-деревья
и зеленые созвездия – фразы.
Пусть слова мои покроют твою белую кожу
как дождь из листьев укрывает заснеженное поле,
как плющ окутывает мраморную статую,
как чернила покрывают эту страницу.
Покроют руки, стан, шею, грудь,
лоб, чистый как море,
и затылок твой цвета осеннего леса,
и зубы, прикусывающие тонкую нить травы.
Твое тело звездится зелёными знаками
как тело дерева – побегами.
…пускай же тебя не тревожит та маленькая светящаяся рана в душе твоей:
просто погляди на небо и его зелёную татуировку из звезд.
*********************
Octavio Paz
Escrito con tinta verde
La tinta verde crea jardines, selvas, prados,
follajes donde cantan las letras,
palabras que son arboles,
frases que son verdes constelaciones.
Deja que mis palabras, oh blanca, desciendan y te cubran
como una lluvia de hojas a un campo de nieve,
como la yedra a la estatua,
como la tinta a esta pagina.
Brazos, cintura, cuello, senos,
la frente pura como el mar,
la nuca de bosque en otono,
los dientes que muerden una brizna de yerba.
Tu cuerpo se constela de signos verdes
como el cuerpo del arbol de renuevos.
No te importe tanta pequena cicatriz luminosa:
mira al cielo y su verde tatuaje de estrellas.
Свидетельство о публикации №113020105410
А можно я напишу некоторые моменты "под себя" (Вы значения не придавайте, я просто с Вам делюсь, кАк бы я написала):
заснеженное поле = снежное поле (для ритма; но не знаю, может, Ваш вар. все-таки более естественно выглядит...)
как плющ окутывает мраморную статую = как плющ окутывает статую из мрамора
Покроют руки, стан, шею, грудь,= Покроют руки, стан, грудь и шею, (тогда возникла бы ассонансная рифмочка с "лесом", хоть в оригинале рифм и нет, но по-русски иногда - хочется!
прикусывающие = покусывающие
как тело дерева – побегами = как тела деревьев – побегами (для ритма)
...пускай же тебя не тревожит та маленькая светящаяся рана в душе твоей:
=
...пускай же тебя не тревожит та маленькая светлая рана у тебя в душе:
Последняя строка в переводе и в оригинале - блеск!
(Извините, что я "впёрлась" и разглагольствую...)
Заходите ко мне - я скоро Паса тоже выложу - после Амадо Нерво: хотелось бы, чтоб Вы взглянули - нас ведь мало здесь, которые - "в тельняшках" - т.е. переводчиков с исп.!
Елена Багдаева 1 23.09.2015 01:38 Заявить о нарушении
Над Вашими замечаниями обязательно поразмышляю, они очень толковые и сделаны со знанием дела ))
Андрей Лебедь 25.09.2015 11:24 Заявить о нарушении
А про мраморную статую у меня - это вообще чистая вкусовщина: я и у себя, обычно, по сто раз переправляю такие вот конструкции - с прилагательным - на род. падеж с "из" - по принципу " туда-сюда - и обратно, а потом снова - туда, и так до бесконечности...
Приглашаю Вас еще раз, вечером - ко мне на Паса! - выложу всё его, что у меня пока есть. И если не лень - не глянете ли и на что-нибудь остальное - да покритикуйте, если захочется: интересно ведь почитать критику от человека "с языком"!
Елена Багдаева 1 25.09.2015 14:58 Заявить о нарушении
И пусть мои слова, белокожая, слетят и накроют тебя –
как дождь из листьев – снежное поле,
как плющ – статую,
как чернила – эту страницу.
(и в след. строфе - тоже "накроют")
(Как видите - люблю подстрочники, за что меня и ругают - а я их всё равно люблю!)
Елена Багдаева 1 25.09.2015 15:31 Заявить о нарушении
Андрей Лебедь 26.09.2015 07:09 Заявить о нарушении