Сидония Пожарлиева. Превратности. Вариант 1и 2
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
ПРЕВРАТНОСТИ
Сидония Пожарлиева
Стихотворение на болгарском языке
http://www.stihi.ru/2012/08/03/6263
ПРЕВРАТНОСТИ
На Жузе Жорж ЛЕТРИА
Оглушах от мълчания
и възкръснах от викове.
Но те късаха стръвно
моята плът нереална.
Те изцеждаха сокове
от пресъхнали изгреви
и ми връщаха огъня
на изстрадани нощи.
Обгорена отново,
аз се вия сред пламъци
и пак търся напразно
своята огнена диря.
Сред дима и над пепел
сякаш вече съзирам
една нишка нетрайна
тук, от мен към Безкрая.
Вариант 2
Моя благодарность Светлане Мурашевой
за идею.
ПРЕВРАТНОСТИ
Поэтический болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
по мотивам стихотворения «Превратности»
Jose Jorge Leltia
Оглушило молчанье,
Он воскрес вдруг от крика,
ощутил зов отчаянья
в одиночестве диком,
...то ли выпило соки,
от жары ли сгорели.
Мир страданьями соткан,
истязал его тело,
истязал его душу.
Стала Плоть нереальна.
Чары зла как разрушить?
Кто-то мутит в астрале?
Днём и ночью сгорал Он.
Снова пламя оближет,
языками играя.
– "Мир разграбили, выжгли.
Среди дыма и пепла
отыскать как свой след,
где же мужества крепость?" –
лишь молчанье в ответ.
–"Нить непрочная, где ты?" –
Копоть застит глаза,
здесь просторы да ветры,
щёку моет слеза…
– "Никого, я один,
пламя ужас вселяет –
грех везде господин –
всё он испепеляет!"
02.02.13
Вариант 1
ПРЕВРАТНОСТИ
Литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
по мотивам стихотворения «Превратности»
Jose Jorge Leltia
Оглушило молчанье,
но воскресла от крика:
ты скрывал зов желанья,
с одиночеством свыклась,
оно выпило соки,
ил от жАра сгорели.
Мир страданьями соткан,
истязает мне тело,
истязает мне душу.
Стала плоть нереальна.
Чары зла как разрушить?
Кто шаманит в астрале?
Днём и ночью сгораю,
снова пламя оближет,
языками играя,
мир разграблен и выжжен.
Среди дыма и пепла
отыскать как свой след,
где же мужества крепость?
Лишь молчанье в ответ.
Нить непрочная, где ты?
Копоть застит глаза,
здесь просторы да ветры,
щёку моет слеза…
Никого, я одна,
пламя ужас вселяет –
боль на все времена –
испепеляет!
01.02.13
Свидетельство о публикации №113020112210
значительнее, на одном дыхании. Как вихрь над Сахарой.
Четкость мысли и обнаженность чувства. Хо-ро-шо!
Спасибо.
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 05.02.2013 05:22 Заявить о нарушении
мысль о том, Кто может стоять за этим.
Кстати у неё хорошие болгарские переводы.
Радости творчества!
Ольга
Ольга Шаховская 05.02.2013 14:03 Заявить о нарушении
И не только с болгарского.
Владимир Петрович Трофимов 05.02.2013 21:33 Заявить о нарушении